The adopted gtr shall be established in the Global Registry and the adopted proposal for the development of the gtr shall be appended to the established gtr. |
Принятые гтп должны быть включены в Глобальный регистр, а принятое предложение о разработке гтп должно быть изложено в добавлении к введенным гтп. |
All other requirements applicable to radioactive material, excepted packages as set out in 1.7.1.5 shall apply without reference to the other class; (b) Where the quantity exceeds the limits specified in 3.5.1.2 the substance shall be classified in accordance with the predominant subsidiary risk. |
Все другие требования, применимые к радиоактивному материалу в освобожденных упаковках, изложенные в подразделе 1.7.1.5, должны применяться без ссылки на другой класс; Ь) если количество превышает пределы, указанные в подразделе 3.5.1.2, вещество должно классифицироваться в соответствии с преобладающим видом дополнительной опасности. |
8/ The obscuration shall extend to at least angle 3 and shall be at least as far as the undistorted part of the bulb defined by angle 1. |
8/ Светонепроницаемое покрытие должно, как минимум, охватывать поверхность, ограниченную углом 3, и доходить до неискаженной части колбы, находящейся в пределах угла 1. |
6-1.5 The steering gear shall comprise a power-driven unit if the forces required to activate the rudder require so. 6-1.6 The power-driven unit of the steering gear shall be protected against overload. |
6-1.5 Рулевое устройство должно включать в себя механический привод, если этого требуют усилия, необходимые для приведения руля в действие. |
Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. |
Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
The protective means shall provide protection over the full width of the tanks and shall be capable of absorbing a collision energy of at least 150 kNm without the tank sustaining any damage which would cause leakage. |
Средство защиты должно обеспечивать защиту по всей ширине цистерны и должно быть способно поглотить энергию столкновения, равную по меньшей мере 150 кНм, без повреждения цистерны, могущего вызвать утечку. |
Agencies shall establish and maintain one or two times of day for the release of their principal economic indicators and shall only release indicators at such designated times. |
Учреждение должно установить и соблюдать конкретное время, один или два раза в день, для выпуска своих основных экономических показателей, и должно публиковать показатели только в это установленное время. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это разрешение должно быть включено в транспортную документацию и содержать как минимум сведения, обычно указываемые в соответствующей инструкции по перевозке в транспортном контейнере, и условия, при которых данное вещество должно перевозиться. |
The decision to extradite shall be invalid and the extradited person shall be released if the requesting State does not act within the fixed time period to receive him. |
Решение об экстрадиции должно быть аннулировано, и экстрадируемое лицо должно быть отпущено на свободу, если запрашивающее государство в течение установленного срока ничего не предпринимает для его приема. |
Such a submission shall relate specifically to those concerns and shall be addressed in writing by the focal point of the Party in question to the secretariat and supported by corroborating information. |
Такое представление должно конкретно касаться вопроса, вызывающего сомнения, и направляться в письменной форме координационным центром соответствующей Стороны в секретариат и подкрепляться соответствующей информацией. |
The total activity of the free volume of water shall be measured following the 7 day immersion of the test sample. 2.7.2.3.1.5 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.7.2.3.1.4 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2. |
После погружения испытываемого образца на 7 суток измеряется полная активность свободного объема воды. 2.7.2.3.1.5 Подтверждение соответствия рабочих характеристик требованиям, изложенным в пункте 2.7.2.3.1.4, должно осуществляться в соответствии с пунктами 6.4.12.1 и 6.4.12.2. |
Under rule 156 of the rules of procedure of the General Assembly, the members of the Advisory Committee, no two of whom shall be nationals of the same State, shall be selected on the basis of broad geographical representation, personal qualifications and experience. |
Согласно правилу 156 правил процедуры Генеральной Ассамблеи члены Консультативного комитета, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, выбираются на основе широкого географического представительства, личной квалификации и опыта. |
The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: |
Комитет устанавливает свои собственные правила процедуры, однако в этих правилах должно быть, в частности, предусмотрено следующее: |
The name shall be inscribed on both sides of the vessel; in the case of motorized vessels, except for the pushed barges, it shall also be inscribed in a position visible from astern. |
Название судна наносится на обоих бортах судна; на моторных судах за исключением толкаемых барж, оно, кроме того, должно наноситься так, чтобы быть видимым сзади. |
6.6.1. A test report shall be produced, the content of which shall be at least that defined in Appendix 8 to this Annex. |
6.6.1 Составляется протокол испытания, содержание которого должно включать по крайней мере те элементы, которые определены в добавлении 8 к настоящему приложению |
This shall be taken into consideration when the signs are painted; this shall be done in such a way that the surface of the sign is smooth and reflects the light properly and is not dull and covered with an uneven coat of paint. |
Это обстоятельство должно быть принято во внимание при окраске знаков, которая должна быть выполнена таким образом, чтобы поверхность была гладкой и хорошо отражающей свет, а не матовой и окрашенной неровными мазками. |
4.1.5.7 The closure device of metal drums shall include a suitable gasket; if a closure device includes a screw-thread, the ingress of explosive substances into the screw-thread shall be prevented. |
4.1.5.7 Запорное устройство металлических барабанов должно быть снабжено соответствующей прокладкой; если на запорное устройство нанесена резьба, то должна быть предотвращена возможность попадания на ее витки взрывчатых веществ. |
The test pressure for closed cryogenic receptacles shall be in accordance with packing instruction P203. 6.2.1.1.6 Pressure receptacles assembled in bundles shall be structurally supported and held together as a unit. |
Испытательное давление для закрытых криогенных сосудов должно соответствовать требованиям инструкции по упаковке Р203. 6.2.1.1.6 Сосуды под давлением, собранные в связки, должны иметь конструкционную опору и удерживаться вместе в качестве единого целого. |
Moving this lever towards the bow of the craft shall produce forward motion and moving it towards the stern shall produce movement astern. |
После перемещения этого рычага по направлению к носу судно должно двигаться вперед, а после его перемещения к корме должен включаться задний ход. |
7.6.5.4. Every power-operated service door shall activate a visual tell-tale, which shall be plainly visible to the driver when seated in the normal driving position in any ambient lighting condition, to warn that a door is not fully closed. |
7.6.5.4 Каждая служебная дверь с механическим приводом должна быть оснащена визуальным сигнальным устройством, которое должно быть четко видимым для водителя, сидящего в нормальном положении для вождения, при любых условиях окружающего освещения и которое предупреждает о том, что дверь закрыта неполностью. |
As well, article 18 of the Model Law provided that the parties "shall be treated with equality and each party shall be given a full opportunity of presenting his case". |
Кроме того, в статье 16 Типового закона предусматривается, что "к сторонам должно быть равное отношение, и каждой стороне должны быть предоставлены все возможности для изложения своей позиции". |
Z-2.1 Decks and wherever people walk and work/] shall be flat free from obstacles and at no point be likely to cause tripping and it shall be impossible for puddles to remain form. |
Z-2.1 Палубы и любые участки, где люди работают и перемещаются,23] должны быть плоскими свободными от препятствий, и на них не должно быть мест, которые могут способных вызвать падение людей, и должна исключаться возможность образования луж скопления воды24. |
9.2.2.3.3 The switch shall have a casing with protection degree IP 65 in accordance with IEC Standard 529. 9.2.2.3.4 The cable connections on the switch shall have protection degree IP 54. |
9.2.2.3.3 Переключатель должен иметь кожух со степенью защиты IP65 в соответствии со стандартом МЭК 529. 9.2.2.3.4 Присоединение электрических контактов к переключателю должно иметь степень защиты IP54. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества. |
The certificate shall be issued in English or in French or shall, if issued in any other language, include a translation into one at least of those languages. |
Свидетельство должно составляться на английском или французском языке или, если оно составлено на каком-либо другом языке, содержать перевод по крайней мере на один из этих языков. |