| After being submitted to corrosion testing in accordance with paragraph 7.2., the pre-loading device shall operate normally. | 6.2.6.1 После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с пунктом 7.2 устройство предварительного натяжения должно функционировать нормально. |
| The stopping distance of the trolley shall be 40 cm + 5 cm. | Расстояние остановки тележки должно составлять 40 ± 5 см. |
| The base of the fixture shall contact both the forward and rearward parts of the seat cushion surface. | 3.1 Основание зажимного приспособления должно соприкасаться с передней и задней частями поверхности подушки сиденья. |
| This dimension shall be measured during the breaking-strength test prescribed in paragraph 7.4.2. and without stopping the machine. | Это измерение должно проводиться без остановки машины во время испытания на разрыв, предписанного в пункте 7.4.2. |
| Officials and experts on mission shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status. | Поведение должностных лиц и экспертов в командировках всегда должно соответствовать их статусу. |
| One of the two ISOFIX positions shall be installed at the second seat row. | Одно из двух положений ISOFIX должно обеспечиваться на втором ряду сидений. |
| The strap opening in the retractor shall also be facing in this principal direction. | Втягивающее устройство должно быть обращено отверстием для лямки в этом главном направлении. |
| The Office exercising State supervision shall be obliged, periodically, to ascertain whether this provision is being complied with. | Учреждение, осуществляющее надзор от имени государств, должно на периодической основе проверять выполнение этого положения. |
| The Ministry of Education shall promote free, secular education on behalf of all the Nicaraguan people. | Министерство образования должно обеспечивать бесплатное светское образование для всех никарагуанцев. |
| Children shall be entered in the register of births within the time limit specified by law. | Рождение ребенка должно регистрироваться в сроки, установленные соответствующим законом. |
| This speed shall be recommended by the manufacturer. | Это число оборотов должно рекомендоваться заводом-изготовителем. |
| The person shall be informed of the above-mentioned right. | Такое лицо должно быть уведомлено о вышеуказанном праве. |
| Article 9: Anyone convicted shall have the right of appeal. | Статья 9: Каждому осужденному должно быть предоставлено право на апелляцию. |
| All juveniles shall receive careful individual attention. | Всем несовершеннолетним должно уделяться особое индивидуальное внимание. |
| Any mark of hostility in attitudes and in expression of opinion shall be avoided. | Это сотрудничество должно препятствовать проявлениям враждебности в отношениях и выражении мнений. |
| Every State shall ensure that adequate legal or other appropriate remedies are available to any person claiming that his or her rights have been violated. | Каждое государство должно обеспечить надлежащие средства правовой или иной соответствующей защиты каждому лицу, заявляющему о нарушении его прав. |
| Every State shall provide for universal jurisdiction over gross violations of human rights and humanitarian law which constitute crimes under international law. | Каждое государство должно предусматривать универсальную юрисдикцию в отношении грубых нарушений прав человека и гуманитарного права, которые представляют собой преступления по международному праву. |
| Priority shall initially be given to drawing up inventories of the archives stored and ascertaining the reliability of existing inventories. | На начальном этапе приоритетное значение должно уделяться инвентаризации хранящихся архивных сведений, а также выверке составленных описей. |
| For the internal surface liner, where only glass fibres of type C according to ISO 2078 shall be used. | Внутреннее покрытие должно выполняться только из стекловолокна типа С в соответствии с ИСО 2078. |
| The axis ratio of oval-shaped openings shall be not more than 2. | Отношение осей овальных отверстий не должно превышать 2. |
| 6.1.5.4.4 Criterion for passing the test: there shall be no leakage. | 6.1.5.4.4 Критерий прохождения испытания: не должно происходить никакой утечки. |
| 6.5.3.4.13 The outer casing shall be free of any projection that might damage the inner receptacle. | 6.5.3.4.13 На наружной оболочке не должно быть никаких выступов, которые моли бы повредить внутреннюю емкость. |
| Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. | На поверхности съемного поддона не должно быть острых выступов, которые могли бы повредить КСГМГ. |
| For metal IBCs, the test shall be carried out before the fitting of any thermal insulation equipment. | В случае металлических КСГМГ испытание должно проводиться до установки любого теплоизоляционного оборудования. |
| This test shall be performed before the 200 kPa (2 bar) test. | Это испытание должно проводиться перед испытанием под давлением 200 кПа (2 бара). |