The response time of the photometric system shall be adequate to the rising time of the signal to be measured. |
Время срабатывания фотометрической системы должно соответствовать времени нарастания измеряемого сигнала. |
2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. |
2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
The association shall have at least 3 founder. |
У ассоциации должно быть не менее трех основателей. |
It shall contain all relevant information that is available to the State of Origin. |
Уведомление должно содержать всю соответствующую информацию, доступную государству происхождения. |
The Committee's total membership shall always be an odd number, not exceeding nine. |
Общее число членов Комитета всегда должно быть нечетным и не должно превышать девяти. |
If a temporary decision is made, the proposal shall be sent to the county board for approval within two weeks. |
Если принимается решение о временном помещении в учреждение, это предложение должно направляться на утверждение Совета округа в течение двух недель. |
The state shall be in line with one of these conditions. |
Государство должно удовлетворять одному из этих условий. |
A forces technical agreement shall be negotiated and concluded in accordance with the details given in the annex. |
Техническое соглашение о вооруженных силах (ТСВС) должно быть разработано и заключено в соответствии с детальными положениями, излагаемыми в приложении. |
In accordance with Expert Group work practice, this shall be done taking into account the criteria for the selection of Dual-Use goods. |
В соответствии с рабочими методами Группы экспертов это должно осуществляться с учетом критериев отбора товаров двойного назначения. |
The agency ordering expulsion shall take action to have the fingerprints of the foreigner taken. |
Учреждение, отдавшее распоряжение о выдворении иностранного гражданина, должно проследить за тем, чтобы у него взяли отпечатки пальцев. |
The accredited inspection body shall comply with the European standards for the General Requirements for the competence of testing and calibration laboratories. |
Аккредитованное контролирующее учреждение должно удовлетворять европейским нормам, касающимся общих предписаний в отношении компетенции калибровочных и испытательных лабораторий. |
He shall be given a written acknowledgement of such request. |
Принятие к сведению такого его требования должно быть подтверждено письменно. |
The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats. |
Должно быть обеспечено наличие текста настоящего Протокола в доступных форматах. |
Yes. However, this shall remain as an option of the claimant and not be compulsory. |
Да. Однако это остается добровольным выбором истца и не должно быть обязательным. |
Any coastal State whose submission is to be considered at the session shall also be notified. |
Уведомляется также любое прибрежное государство, чье представление должно рассматриваться на сессии. |
Decision shall also give an explanation of the right of and procedure for appealing against decisions. |
В решении должно содержаться также объяснение права и процедуры обжалования принятых решений. |
The initiation of every pre-trial investigation shall be registered in the established procedure. |
Начало каждого предварительного расследования должно регистрироваться в соответствии с установленной процедурой. |
With the expiry of this time, the detainee shall be released. |
По истечении этого срока лицо, содержащееся под стражей, должно быть освобождено. |
The person shall be held detained in specially arranged police stations, designated with an act of the Minister of Internal Affairs. |
Лицо должно содержаться под стражей в специально оборудованных отделениях полиции, отведенных для этой цели распоряжением министерства внутренних дел. |
No detonation or deflagration of munitions shall occur when |
Не должно происходить детонации или воспламенения боеприпасов, когда они: |
Each Government Department shall adapt this instrument to its intervention areas and apply it to every step of the process of political decision. |
Каждое правительственное учреждение должно адаптировать данный инструментарий к сферам своей деятельности и применять его на каждой стадии процесса принятия политического решения. |
The appointment of an undercover agent shall be kept strictly secret. |
Назначение тайного агента должно производиться в строжайшей тайне. |
The facility shall be kept in good order and ready for inspection at all times. |
Складское помещение должно всегда содержаться в порядке и в условиях, позволяющих проводить проверки. |
Except in special circumstances, such reimbursement shall be made to the State by the persons conducting such space activities. |
За исключением особых обстоятельств, такое возмещение должно быть произведено государству лица-ми, осуществляющими такую космическую деятельность. |
Settlement of the cost of the judicial proceedings shall be made in stages: the pre-trial, trial and appeal. |
Возмещение судебных издержек должно производиться за различные стадии производства: досудебную, судебную и апелляционную. |