| The response time of the photometric system shall be adequate to the rising time of the signal to be measured. | Время срабатывания фотометрической системы должно соответствовать времени нарастания измеряемого сигнала. |
| 2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. | 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
| The association shall have at least 3 founder. | У ассоциации должно быть не менее трех основателей. |
| It shall contain all relevant information that is available to the State of Origin. | Уведомление должно содержать всю соответствующую информацию, доступную государству происхождения. |
| The Committee's total membership shall always be an odd number, not exceeding nine. | Общее число членов Комитета всегда должно быть нечетным и не должно превышать девяти. |
| If a temporary decision is made, the proposal shall be sent to the county board for approval within two weeks. | Если принимается решение о временном помещении в учреждение, это предложение должно направляться на утверждение Совета округа в течение двух недель. |
| The state shall be in line with one of these conditions. | Государство должно удовлетворять одному из этих условий. |
| A forces technical agreement shall be negotiated and concluded in accordance with the details given in the annex. | Техническое соглашение о вооруженных силах (ТСВС) должно быть разработано и заключено в соответствии с детальными положениями, излагаемыми в приложении. |
| In accordance with Expert Group work practice, this shall be done taking into account the criteria for the selection of Dual-Use goods. | В соответствии с рабочими методами Группы экспертов это должно осуществляться с учетом критериев отбора товаров двойного назначения. |
| The agency ordering expulsion shall take action to have the fingerprints of the foreigner taken. | Учреждение, отдавшее распоряжение о выдворении иностранного гражданина, должно проследить за тем, чтобы у него взяли отпечатки пальцев. |
| The accredited inspection body shall comply with the European standards for the General Requirements for the competence of testing and calibration laboratories. | Аккредитованное контролирующее учреждение должно удовлетворять европейским нормам, касающимся общих предписаний в отношении компетенции калибровочных и испытательных лабораторий. |
| He shall be given a written acknowledgement of such request. | Принятие к сведению такого его требования должно быть подтверждено письменно. |
| The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats. | Должно быть обеспечено наличие текста настоящего Протокола в доступных форматах. |
| Yes. However, this shall remain as an option of the claimant and not be compulsory. | Да. Однако это остается добровольным выбором истца и не должно быть обязательным. |
| Any coastal State whose submission is to be considered at the session shall also be notified. | Уведомляется также любое прибрежное государство, чье представление должно рассматриваться на сессии. |
| Decision shall also give an explanation of the right of and procedure for appealing against decisions. | В решении должно содержаться также объяснение права и процедуры обжалования принятых решений. |
| The initiation of every pre-trial investigation shall be registered in the established procedure. | Начало каждого предварительного расследования должно регистрироваться в соответствии с установленной процедурой. |
| With the expiry of this time, the detainee shall be released. | По истечении этого срока лицо, содержащееся под стражей, должно быть освобождено. |
| The person shall be held detained in specially arranged police stations, designated with an act of the Minister of Internal Affairs. | Лицо должно содержаться под стражей в специально оборудованных отделениях полиции, отведенных для этой цели распоряжением министерства внутренних дел. |
| No detonation or deflagration of munitions shall occur when | Не должно происходить детонации или воспламенения боеприпасов, когда они: |
| Each Government Department shall adapt this instrument to its intervention areas and apply it to every step of the process of political decision. | Каждое правительственное учреждение должно адаптировать данный инструментарий к сферам своей деятельности и применять его на каждой стадии процесса принятия политического решения. |
| The appointment of an undercover agent shall be kept strictly secret. | Назначение тайного агента должно производиться в строжайшей тайне. |
| The facility shall be kept in good order and ready for inspection at all times. | Складское помещение должно всегда содержаться в порядке и в условиях, позволяющих проводить проверки. |
| Except in special circumstances, such reimbursement shall be made to the State by the persons conducting such space activities. | За исключением особых обстоятельств, такое возмещение должно быть произведено государству лица-ми, осуществляющими такую космическую деятельность. |
| Settlement of the cost of the judicial proceedings shall be made in stages: the pre-trial, trial and appeal. | Возмещение судебных издержек должно производиться за различные стадии производства: досудебную, судебную и апелляционную. |