| The number of course corrections required to keep the convoy on a straight course for five minutes shall be not more than five. | Для удержания состава на необходимом курсе в течение 5 минут количество необходимых исправлений курса не должно быть больше 5. |
| Such a meeting shall be convened for the first time in September 2000; | Первое такое совещание должно быть созвано в сентябре 2000 года; |
| Section 1 states that where measures affect children, special consideration shall be given to the best interests of the child. | В статье 1 указывается, что в тех случаях, когда принимаемые меры затрагивают детей, самое пристальное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка. |
| Pump-rooms below deck shall meet the requirements for service spaces: | Подпалубное насосное отделение должно удовлетворять требованиям, предъявляемым к служебным помещениям: |
| We therefore reiterate yet again that the security agreement to be signed in Abuja is extremely important to us and we shall be fully committed to its implementation. | Поэтому мы вновь подчеркиваем, что соглашение о безопасности, которое должно быть подписано в Абудже, является для нас крайне важным, и мы полны решимости выполнять его положения. |
| The project proposal shall contain for project-specific or [multi-project] [standardized] baseline methodologies: | Предложение по проекту должно содержать методологии определения [стандартизованных] исходных условий для конкретного проекта или [нескольких проектов]: |
| Decides that any future revision of this annex shall be [adopted] by consensus; | постановляет, что любое дальнейшее изменение настоящего приложения должно осуществляться [приниматься] на основе консенсуса; |
| A device shall be provided adjacent to each emergency window, readily available to persons inside the vehicle, to ensure that each window can be broken. | Вблизи каждого запасного окна должно находиться приспособление, легко доступное для лиц, находящихся в транспортном средстве, позволяющее разбить каждое окно. |
| Any movement of the platform shall be prevented unless a device preventing the wheelchair from rolling off has been activated or has automatically come into operation. | Должно быть исключено любое движение платформы, пока не было включено или не сработало автоматически устройство, предотвращающее скатывание инвалидной коляски. |
| The review of the implementation of the Convention shall be a permanent and integral part of the work of the Conference of the Parties at its ordinary sessions. | Рассмотрение осуществления Конвенции должно являться постоянным и неотъемлемым элементом работы Конференции Сторон на ее очередных сессиях. |
| The UV radiation of a halogen lamp shall be such that: | УФ-излучение галогенной лампы должно быть таким, чтобы: |
| 13-1.2.2.4 - The equipment of the liferaft shall be so stowed as to be readily accessible whichever way up the liferaft is floating. | 13-1.2.2.4 Снаряжение спасательного плота должно быть уложено таким образом, чтобы оно было легко доступно, какой бы стороной вверх он ни плавал. |
| 220 Only the technical name of the flammable liquid component of this solution or mixture shall be shown in parentheses immediately following the proper shipping name. | 220 Только техническое название легковоспламеняющейся жидкости в составе этого раствора или смеси должно указываться в круглых скобках сразу после надлежащего отгрузочного наименования. |
| In the absence of human experience, the grouping shall be based on data obtained from experiments in accordance with OECD Guideline 404. | Если такие сведения отсутствуют, распределение по группам должно осуществляться на основе данных, полученных в ходе опытов, проведенных в соответствии с инструкцией ОЭСР 404. |
| The device heating the jacket shall be so regulated as to prevent the temperature of the phosphorus from exceeding the filling temperature of the shell. | Устройство для нагрева рубашки должно быть отрегулировано таким образом, чтобы температура фосфора не превышала температуры наполнения корпуса. |
| When this exception is used, this fact shall be stated under item 2 of the addendum to the communication document (annex 2 to this Regulation). | При использовании этого исключения данное обстоятельство должно быть указано в пункте 2 добавления к сообщению (приложение 2 к настоящим Правилам) . |
| The Inland AIS equipment shall provide as a minimum an external RTCM SC 104 interface for the input of DGNSS correction and integrity information. | Оборудование АИС для внутреннего судоходства должно как минимум обеспечивать внешний интерфейс RTCM SC 104 для введения корректировки ДГНСС и данных о вероятности. |
| shall be set to 0 if no type approved sensor is connected to the transponder | должно быть установлено на 0, если к приемопередатчику не подключен датчик одобренного типа. |
| It means that no person shall be rejected, returned or extradited to a territory where his life, physical integrity or liberty would be threatened. | Он означает, что ни одно лицо не должно получать отказ во въезде, возвращаться или высылаться на границу территории, где его жизнь, физическая неприкосновенность или свобода будут находиться под угрозой. |
| The notice referred to in paragraph 1 of this rule shall contain or be accompanied by information regarding: | Уведомление, упоминаемое в пункте 1 настоящего правила, должно содержать информацию или сопровождаться информацией относительно: |
| Each assembly shall be fitted" with "divided into groups of not more than 3000 litres each isolated by a valve. | На каждом блоке должно устанавливаться" на "должны быт разделены с помощью изолирующего клапана на группы, вместимостью не более З 000 л каждая. |
| The case shall be brought to the notice of the relevant judicial authority not later than 24 hours after the detention of the defendant(s). | Дело должно быть доведено до сведения соответствующего судебного органа не позднее чем через 24 часа после задержания обвиняемого. |
| The recorded burst pressure shall exceed 85% of the minimum shell burst pressure. | Зарегистрированное значение давления разрыва должно превышать 85% минимального давления разрыва корпуса. |
| This allocation shall result in an annex of waterways being generated that can be regarded as the Blue Book of the AGNP. | В результате этого должно быть составлено приложение, содержащее перечень водных путей, которое можно было бы рассматривать в качестве "синей книги" ССПС. |
| A certificate to that effect, signed by the firm or person that carried out the inspection, shall be kept on board. | Свидетельство о проверке, подписанное организацией или лицом, осуществлявшими осмотр, должно находиться на борту судна. |