| The electrical equipment of the mechanism for lifting a bogie axle shall be installed outside the chassis frame in a sealed housing. | Электрическое оборудование механизма для подъема оси балансира тележки должно устанавливаться за пределами рамы шасси в герметичном корпусе. |
| The action of the service braking system shall be appropriately distributed among the axles. | 5.2.7 Действие рабочей тормозной системы должно надлежащим образом распределяться между осями. |
| The vehicle shall be represented by a spatial system. | 3.1 Транспортное средство должно быть изображено в пространственной системе координат. |
| The vehicle shall be free from oil leaks which might give rise to emissions of fumes. | В транспортном средстве не должно быть утечки масла, способной вызывать выделение испарений. |
| During the period of measurement, the distance of the vehicle from large objects shall be greater than 20 m. | Во время проведения измерений расстояние между транспортным средством и крупными предметами должно превышать 20 метров. |
| Each anchorage shall be capable of withstanding the test force prescribed in paragraph 8 below for not less than 0.5 seconds. | 7.1 Каждое крепление должно выдерживать испытательное усилие, предусмотренное в пункте 8 ниже в течение не менее 0,5 сек. |
| About 60% of the motorway constructions (along with State guarantees) shall be financed from entrepreneurial concessions. | Около 60% строительства автодорог должно финансироваться на основе концессий (под гарантии государства). |
| This shall be without prejudice to subsequent determinations by the Court as to the jurisdiction and admissibility of the case pursuant to article 17. | Это не должно наносить ущерба последующим определениям Суда в отношении юрисдикции и приемлемости дела к производству в соответствии со статьей 17. |
| There shall be no discrimination between aliens and citizens in the application of these rights. | В применении этих прав не должно быть какой-либо дискриминации между иностранцами и гражданами. |
| Nothing in this letter of intent shall be construed as diminishing in any way the provisions of the aforementioned documents. | Ничто в настоящем письме о намерении не должно истолковываться как каким-либо образом умаляющее положения вышеупомянутых документов. |
| National legislation itself shall provide that all relevant international bodies be immediately notified of the declaration containing the above information. | В самом национальном законодательстве должно предусматриваться, что факт объявления чрезвычайного положения с указанием всех вышеперечисленных элементов незамедлительно доводится до сведения всех соответствующих международных органов. |
| The legislation shall stipulate explicitly that the principle of non-discrimination is not subject to any type of limitation or derogation. | В законодательстве должно четко указываться, что принцип недискриминации не признает никаких ограничений или отступлений. |
| A submission shall conform to the requirements established by the Commission. | Представление должно соответствовать установленным Комиссией требованиям. |
| All maps and sections shall specify, where relevant: | На всех картах и разрезах должно быть указано, в соответствующих случаях: |
| The principle of equitable geographical representation and the representation of the principal legal systems of the world shall be assured. | Должно быть обеспечено представительство основных правовых систем мира и справедливое географическое распределение. |
| Such written request shall include the basis for the removal of the regulation. | В таком письменном запросе должно указываться основание для исключения правил . |
| This Certificate shall be printed in the language of the country of issue and in French or English. | Это свидетельство должно быть напечатано на языке страны выдачи и на французском или английском языке. |
| The Approval Certificate shall be kept on the road vehicle. | Свидетельство должно сопровождать дорожное транспортное средство. |
| The pieces shall be fused together over the whole width of the overlap. | Соединение кусков должно быть обеспечено по всей этой ширине. |
| This protective device shall be secured to the sheet at a distance of not less than 5 cm from the screen of the ventilation aperture. | Место крепления защитного приспособления к брезенту должно находиться на расстоянии не менее 5 см от экрана вентиляционного отверстия. |
| The glass shall bear a mark which characterizes it as safety glass. | На такое стекло должно быть нанесена маркировка, указывающая, что данное стекло является безопасным. |
| Such a declaration shall be made prior to the deployment of the operation. | Такое заявление должно быть сделано до развертывания операции. |
| When considering the appropriate application of these "interrelated and essential features" the best interests of the student shall be a primary consideration. | При рассмотрении вопроса о надлежащем применении этих "взаимосвязанных и основополагающих характеристик" первоочередное внимание должно уделяться обеспечению наилучших интересов учащихся. |
| The protective device shall be mounted on the vehicle as an item of original equipment. | 5.5 Противоугонное устройство должно быть установлено на транспортном средстве в качестве элемента первоначального оборудования. |
| When measured according to the provisions laid down in Annex 9 to this Regulation the illumination shall meet the following requirements. | 6.3.2 При проведении измерений в соответствии с предписаниями, предусмотренными в приложении 9 к настоящим Правилам, освещение должно соответствовать нижеследующим предписаниям. |