(b) the service description comprising the load index and the speed symbol shall be placed immediately after the tyre size designation as defined in paragraph 2.17. of this Regulation; |
Ь) рабочее описание, включающее индекс несущей способности и условное обозначение категории скорости, должно располагаться непосредственно после обозначения размера шины, определенного в пункте 2.17 настоящих Правил; |
7.6.1.4. The minimum number of emergency exits shall be such that the total number of exits is as follows, the number of exits for each separate deck and each separate compartment being determined separately. |
7.6.1.4 Минимальное число запасных выходов должно быть таким, чтобы общее число выходов соответствовало указанным в таблице значениям, причем число выходов для каждого отдельного этажа и каждого обособленного отделения определяется по отдельности. |
It shall specify whether the device is intended to illuminate a wide plate, tall plate, plate for agricultural or forestry tractors or any combination of those plates. |
В ней должно быть указано, предусматривается ли приспособление для освещения длинной таблички, высокой таблички, таблички для сельскохозяйственных или лесных тракторов или любой комбинации этих табличек. |
The checks shall be divided as equally as possible between roadside checks and checks on the premises of undertakings, with no less than 30% of the checks performed by each of these methods; |
По возможности, эти проверки должны в равной степени распределяться между проверками на дорогах и на предприятиях, причем на каждый из этих методов должно приходиться не менее 30% произведенных проверок; |
The foregoing should not hinder Governments from bringing pressing refugee concerns in their own countries to the attention of the Executive Committee's plenary session; such statements shall be accommodated on a flexible basis, within the agenda item most appropriate; |
Вышеизложенное не должно препятствовать доведению правительствами до сведения пленарной сессии Исполнительного комитета о насущных связанных с беженцами проблемах в их странах; такие заявления будут включаться в программу на гибкой основе сообразно наиболее подходящему пункту повестки дня; |
Cost recovery proceedings shall be initiated against the operator, or a third party as appropriate, within five years from the date on which such measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later. |
Дело о возмещении расходов должно быть возбуждено в отношении оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны в течение пяти лет с даты завершения соответствующих мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной. |
At the test speeds specified in paragraph 5.2.5. above, there shall be the following relationship between the speed displayed and the true speed. |
При значениях скорости, предусмотренных для испытаний в пункте 5.2.5 выше, должно соблюдаться следующее отношение между скоростью, показываемой на дисплее, и фактической скоростью: |
the order of transmission of the corresponding data by electronic data processing or electronic data interchange techniques) shall be as provided in 5.4.1.1.1. |
Расположение информации в документе или методом электронного обмена данными) должно быть таким, как это предусмотрено в пункте 5.4.1.1.1. |
People at the grass roots plead for respect for their human rights and young people are determined that their world shall be one built on the foundations of respect for human rights. Alas, it is in the concrete protection of human rights that there is widespread failure. |
Простые люди требуют соблюдения их прав человека, а молодежь уверена, что соблюдение этих прав должно быть основанием для строительства того мира, в котором она живет. Увы, именно конкретная защита прав человека характеризуется многочисленными неудачами. |
In the event of a failure in the energy source, whilst the vehicle is stationary and the parking braking system applied, the energy in the reservoir shall be sufficient to actuate the lights even when the brakes are applied. |
5.2.1.27.8.2 В случае выхода из строя источника энергии на неподвижном транспортном средстве при включенной системе стояночного тормоза имеющейся в резервуаре энергии должно быть достаточно для включения огней, даже в случае использования тормозов. |
In the case of power-driven vehicles authorized to tow trailers of category O3 or O4 fitted with compressed-air braking systems, in addition to the above-mentioned requirements, the prescriptions in paragraph 5.2.1.18.4.1 of this Regulation shall be verified by conducting the following test: |
2.7 Для механических транспортных средств, допущенных для буксировки прицепов категории О3 или О4, оснащенных пневматическими системами торможения, помимо вышеупомянутых требований должно проверяться соответствие предписаниям пункта 5.2.1.18.4.1 настоящих Правил при помощи следующего испытания: |
5.5. In the case of a system that uses a special power supply, or a dedicated power supply, or light source control gear shall be part of special warning lamp. |
5.5 В случае системы, использующей дополнительный источник электроснабжения, специальный источник электроснабжения либо механизм управления источником света, это оборудование должно быть составным элементом специального предупреждающего огня . |
The information provided on navigation shall be presented with the parameters, units of measurement and purposes of such information, with the sources and reliability of the information and, if possible, with all the information displayed. |
Представление навигационной информации должно сочетаться с параметрами, единицами измерения, назначением этой информации, источниками ее получения, достоверностью и, если это возможно, с целостностью отображаемой информации. |
The information shall be clearly presented on the workspace of the screen (for example, map images and radar information) and one (or more) dialogue fields (for example for menus, information or control functions). |
Представление информации должно быть четко распределено на рабочее поле экрана (например, изображение карты, радиолокационной информации) и одно (или более) диалоговое поле (например, меню, информационные данные, функции органов управления). |
(c) the rolling resistance of the parent vehicle shall correspond to the original vehicle value proportionally adjusted to the parent vehicle mass measured or calculated as above: |
с) сопротивление базового транспортного средства качению должно соответствовать значению оригинального транспортного средства с пропорциональной корректировкой по массе базового транспортного средства и должно измеряться или рассчитываться следующим образом: |
6.3.3. Referring to Annex 3 Figure C, and the table below, the luminous intensity distribution of the driving beam shall meet the following requirements. |
6.3.3 Что касается рис. С в приложении 3 и таблицы, приведенной ниже, то распределение силы света луча дальнего света должно соответствовать следующим требованиям: |
The vehicle shall be driven in a straight line over the acceleration section in such a way that the longitudinal median plane of the vehicle is as close as possible to the line CC' and approach line A-A' at a steady speed as specified below. |
Транспортное средство должно двигаться по прямой линии на участок разгона таким образом, чтобы плоскость продольного сечения транспортного средства находились как можно ближе к линии СС' и приближалась к линии АА' с постоянной скоростью, как указано ниже. |
Such equipment shall meet the appropriate requirements of EC 60079, parts 0 and 14 and the additional requirements applicable of EC arts 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 or 18. |
Такое оборудование должно отвечать соответствующим требованиям стандарта МЭК 60079, части 0 и 14, и дополнительным применимым требованиям этого стандарта МЭК, части 1, 2, 5, 6, 7, 11, 15 и 18. |
Finally, the interpretation of the UDHR shall derive, first of all, from its interpretation by international bodies empowered to interpret international texts, in particular the European Court of Human Rights and the treaty monitoring bodies of the UN. |
Наконец, толкование ВДПЧ должно выводиться в первую очередь из ее толкования международными органами, уполномоченными толковать тексты международных документов, в частности Европейским судом по правам человека и наблюдательными договорными органами Организации Объединенных Наций. |
NOTE: Where a substance is specifically listed by name in the Dangerous Goods List, it shall be identified in transport by the proper shipping name in the Dangerous Goods List. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях когда вещество конкретно указано по наименованию в Перечне опасных грузов, при его перевозке должно использоваться надлежащее отгрузочное наименование, приведенное в Перечне опасных грузов. |
For tank vessels, the certificate of approval shall be supplemented by a list of all the dangerous goods accepted for carriage in the tank vessel, drawn up by the recognized classification society which has classified the vessel (vessel substance list). |
В случае танкеров свидетельство о допущении должно дополняться перечнем всех допущенных к перевозке танкером опасных грузов, составленным признанным классификационным обществом, которое классифицировало это судно (перечнем веществ, допущенных к перевозке судном). |
If the CO2 and H2O levels used are higher than the maximum levels expected during testing, each observed interference value shall be scaled down by multiplying the observed interference by the ratio of the maximum expected concentration value to the actual value used during this procedure. |
Если используемые уровни Н2О и СО2 превышают максимальные уровни, ожидаемые в ходе испытания, то каждое из выявленных значений интерференции должно снижаться посредством умножения полученного показателя интерференции на соотношение предполагаемой максимальной концентрации и реального значения, используемого в ходе осуществления этой процедуры. |
[International cooperation [shall][should] be enhanced to support the capacities of developing country Parties to implement mitigation and adaptation [capacity-building] actions, including, inter alia: |
[Международное сотрудничество [активизируется] [должно активизироваться] для поддержки потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в области осуществления действий по [укреплению потенциала в области] предотвращения изменения климата и адаптации, включая, в частности: |
A person who wants to steer, navigating by radar, the vessels mentioned in article 1.1 on inland waterways, in addition to the boatmaster certificate mentioned in article 1.3, shall carry radar certificate issued in accordance with these recommendations. |
Лицо, желающее управлять на внутренних водных путях судном, упомянутом в статье 1.1, используя при этом радиолокатор, должно иметь, кроме удостоверения судоводителя, упомянутого в статье 1.3, удостоверение на использование радиолокатора, выданное в соответствии с данными рекомендациями. |
Power-driven vehicles equipped with an anti-lock system and authorized to tow a trailer equipped with such a system shall be fitted with a separate optical warning signal for the anti-lock system of the trailer, meeting the requirements of paragraph 4.1. of this annex. |
4.2 Механические транспортные средства, оснащенные антиблокировочной системой и допущенные к буксировке прицепов, оснащенных такой системой, должны быть оборудованы отдельным визуальным сигнальным устройством для антиблокировочной системы прицепа, которое должно отвечать предписаниям пункта 4.1 настоящего приложения. |