If appropriate, the following warning shall also be included: The fastening of this visor is such that it will not be possible to remove it instantly from the line of sight with one hand should an emergency occur. |
14.6.4 При необходимости должно быть включено также предостережение о том, что: 14.6.4.1 крепление данного смотрового козырька не позволяет немедленно поднять его одной рукой в случае аварийной ситуации. |
The test piece shall undergo ambient-temperature and hygrometry conditioning in accordance with paragraph 7.2.2. |
Испытание должно проводиться на поверхности, соответствующей наружной поверхности смотрового козырька. |
The Council shall therefore gain in stature and win wider legitimacy within the international community for its decisions if it is truly representative of all the membership. |
Именно так и должно быть с учетом того, что Совет несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности на всей планете. |
If a calorimeter box is used, U. Δ θ should be not more than 35% of the total heat flow Wo. The calorimeter box or unit of transport equipment shall be heavily insulated. |
При использовании калориметрической камеры значение U.Δθ не должно превышать 35% от общей полезной холодопроизводительности Wo. Калориметрическая камера или изотермический кузов транспортного средства должны быть надежно изолированы. |
The manual controls shall be such that they cannot be put out of action by any breakdown of the automated or remote-controlled system. |
Никакое повреждение системы автоматизированного или дистанционного управления не должно приводить к выходу из строя ручного управления. |
The ISOFIX top tether anchorage shall have dimensions to permit the attachment of an ISOFIX top tether hook as specified in figure 3. |
Вокруг каждого крепления верхнего страховочного троса ISOFIX должно быть предусмотрено достаточно свободное место для обеспечения фиксации. |
A tell-tale shall be provided at the control device, lighting up at any brake application and indicating the proper functioning of the trailer electrical braking system. |
2.7 Устройство управления должно быть оборудовано контрольным сигналом, зажигающимся при нажатии на педаль тормоза и указывающим на нормальное функционирование электрической тормозной системы прицепа. |
The receiver shall have a relative spectral sensitivity in substantial agreement with the relative spectral luminous efficiency for the ICI 7/ standard photometric observer for photopic vision. |
Приемное устройство должно обладать относительной спектральной чувствительностью, соответствующей относительной спектральной чувствительности МКС 7/ для дневного зрения. |
The State shall assign, as a matter of priority and on an equitable basis, sufficient, timely and uninterrupted resources for the operation and management of the system (article 342 of the Constitution). |
Государство должно в приоритетном порядке обеспечить справедливое, своевременное и бесперебойное выделение достаточных ресурсов в целях обеспечения функционирования системы и управления ею (статья 342). |
It also affirms that the State shall guarantee that the dignity of working persons is fully respected and that they enjoy a decent life, fair pay and healthy employment that is freely chosen or accepted. |
Государство должно гарантировать трудящимся уважение их достоинства, достойную жизнь, справедливое вознаграждение, труд в здоровых условиях и работу, избранную и выполняемую по воле индивида. |
Trailers shall have a label in the vicinity of the filling point which states to switch off the heater while refilling the permanently installed LPG container. |
На прицепах поблизости от заправочной горловины должно быть предусмотрено указание на необходимость отключения обогревательного прибора перед заполнением стационарно установленного баллона СНГ. |
Any vehicle fitted with a LDWS complying with the definition of paragraph 2.3 shall meet the requirements contained in paragraphs 5.1 to 5.5. of this Regulation. 5.1.2. |
5.1.1 Любое транспортное средство, оснащенное СПВП, которая соответствует определению, приведенному в пункте 2.3, должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил. |
The set pressure of the overpressure protection device shall be lower than or equal to the maximum allowable working pressure for the appropriate section of the hydrogen system. |
Давление, на которое отрегулировано устройство защиты от избыточного давления, не должно превышать максимально допустимое рабочее давление соответствующего узла системы хранения водорода. |
A sufficient number of hydrants shall be provided and located so as to ensure that two jets of water can reach any part of the deck simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same point. |
Должно иметься в наличии достаточное число гидрантов, расположенных таким образом, чтобы по меньшей мере две струи воды, поступающие не из одной и той же точки, могли одновременно достигать любой части палубы. |
The mean contact pressure at the brake lining working surface shall be constant at 22 +- 6 N/cm2 calculated for a static brake without self-energizing. |
Среднее давление, рассчитанное для статического тормоза без самовключения, при соприкосновении рабочих поверхностей тормозных накладок должно быть постоянным при 22 +- 6 Н/см2. |
6.3.1. The pneumatic tyre shall include not less than six transverse rows of wear indicators, approximately equally spaced and situated in the principal grooves of the tread. |
6.3.1 На шинах должно быть по крайней мере шесть поперечных рядов индикаторов износа, расположенных приблизительно на равных расстояниях друг от друга в основных канавках протектора. |
In the case of two sailing vessels, the overtaking vessel shall as a general rule pass on the side on which the vessel being overtaken has the wind. |
При обгоне парусного судна другим парусным судном обгоняющее судно должно, как правило, обходить обгоняемое судно с наветренной стороны. |
The boatmaster of the towing vessel shall be accompanied by a person responsible for the tow and for supervision of the skier and competent for those purposes. |
Судоводителя буксирующего судна должно сопровождать лицо, которому поручается обслуживание буксира и наблюдение за лыжником и которое способно выполнять эту роль. |
It shall be ensured that at the coupling head of the supply line, a pressure of at least 700 kPa is available when the system is at cut-in pressure. |
3.1.3.4 Давление на соединительной головке питающего трубопровода в условиях, когда давление в системе соответствует давлению включения, должно составлять 700 кПа. |
Anyone who has information about a person who has been arrested and imprisoned without a legal justification or in a place not designated for the purpose shall notify the Department of Public Prosecutions. |
Любое лицо, имеющее информацию о чьем-либо аресте или заключении под стражу без юридического обоснования или в месте, не предназначенном для этого, должно уведомить Департамент государственного обвинения. |
The review shall be nuanced, trying to get all aspects of relevance integrated in a balanced manner, including positive and negative findings, and give weight to possible risks in a precautionary manner. |
Рассмотрение должно проводиться тщательно, с максимальным учетом всех имеющих отношение к делу и сбалансированно сопоставленных аспектов, включая положительные и отрицательные результаты, а также с предосторожностью принимая во внимание возможные риски. |
At the end of propelled travel, the steering wheel shall be left free, with its spokes in the position which according to the manufacturer corresponds to straight-ahead travel of the vehicle. |
В конце разгона руль должен быть освобожден, а положение спиц рулевого колеса должно соответствовать положению, указанному изготовителем для перемещения транспортного средства по прямой. |
There shall be no shrinkage in excess of 0.5 per cent in any linear direction and no evidence of adhesion failure such as edge lifting from the substrate. |
Материал не должен давать линейной усадки в любом направлении, превышающей 0,5%, и не должно быть таких признаков отслаивания, как отставание углов от основы. |
Failure of a signal light shall cause the corresponding tell-tale lamp to go out or to be signalled in another manner by the corresponding warning light. |
Радиолокационное изображение должно оставаться отчетливо видимым без тубуса или светозащитного экрана независимо от условий освещения за пределами рулевой рубки. |
As a general rule, this shall mean the "swept hold" or "stripped tank" unloading standard, with the vessel being free of any handling residues. |
Как правило, речь идет о стандарте разгрузки "подметенный трюм" или "осушенная цистерна", причем судно должно быть свободно от груза после грузовых операций. |