Stresses that the international community shall enhance its efforts to create an enabling environment for social development and poverty eradication through increasing market access for developing countries, technology transfer on mutually agreed terms, financial aid and a comprehensive solution to the external debt problem; |
подчеркивает, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по созданию благоприятной среды для социального развития и искоренения нищеты на основе расширения доступа развивающихся стран на рынки, передачи технологий на взаимосогласованных условиях, оказания финансовой помощи и всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности; |
Inland ECDIS equipment shall allow input, storing, modifying, and deletion of additional chart information by the skipper (skippers' own features). |
а) Оборудование СОЭНКИ ВС должно допускать введение, хранение, изменение и исключение судоводителем дополнительной картографической информации (характеристик, вводимых самим судоводителем). |
(a) The hydraulic pressure test shall be conducted at a pressure of at least 300 kPa (3 bar) (gauge pressure); |
а) гидравлическое испытания должно проводиться при давлении не ниже 300 кПа (3 бар) (манометрическое давление); |
Where the equipment referred to in Article 2(1) is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the marking shall indicate that such equipment also fulfils the provisions of those Directives. |
В случае, когда на оборудование, указанное в пункте 1 статьи 2, распространяются другие директивы, которые касаются других аспектов и которыми также предусматривается нанесение маркировочного знака ЕС, на маркировочном знаке должно указываться, что такое оборудование также соответствует положениям этих директив. |
If an air to fuel ratio measurement equipment such as a zirconia type sensor is used for the measurement of the excess air ratio, it shall meet the specifications of paragraph 9.3.2.7. |
Если для измерения коэффициента избытка воздуха используется оборудование для измерения отношения воздуха к топливу, например циркониевый датчик, то такое оборудование должно отвечать техническим требованиям, указанным в пункте 9.3.2.7. |
Every vehicle approved under this Regulation shall conform to the vehicle type approved, as regards features contributing to the protection of the occupants of the vehicle in the event of a frontal collision. |
Каждое транспортное средство, официально утвержденное на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства в отношении характеристик, влияющих на защиту водителя и пассажиров в случае лобового столкновения. |
Any international transportation company or person who provides passenger services to any person to travel into the Kingdom without a valid passport or valid travel document, or without valid written authority from the Ministry of Foreign Affairs shall pay the sum of $5,000 to the General Revenue. |
Любая международная транспортная компания или лицо, которое оказывает транспортные услуги любому лицу, совершающему поездку в Королевство, не имея действительного паспорта или проездного документа, либо действительного письменного удостоверения от министерства иностранных дел, должно заплатить в Отдел государственных поступлений сумму в размере 5000 долларов». |
No person shall attempt to carry out research on, develop, acquire, manufacture, possess, store, transport or transfer, or use nuclear weapons and their means of delivery. |
ни одно лицо не должно предпринимать попыток, связанных с проведением исследований, касающихся ядерного оружия и средств их доставки, их разработкой, приобретением, производством, обладанием, хранением, перевозками или передачей; |
To that extent the Persons with Disabilities Act that was enacted in 2003, provides at Section 11 that the Government shall take steps to the maximum of its available resources with a view to achieving the full realization of the rights of the persons with disabilities. |
В этой связи в статье 11 Закона об инвалидах, принятого в 2003 году, предусматривается, что правительство должно принимать максимально возможные, соразмерно имеющимся у него ресурсам, меры с целью обеспечения полной реализации прав инвалидов. |
Article 38 - Medical check - up: Upon entry in a detention facility, every detained citizen shall undergo a medical check - up in order to determine and describe his/her physical and mental health condition; |
Статья 38. "Медицинский осмотр: любое лицо, лишенное свободы, при помещении в исправительные учреждения должно пройти медицинский осмотр на предмет проверки и определения его физического и душевного состояния". |
(a) The documentation shall include an application for the registration of a new union, duly signed by the general secretary or the recording secretary, and the decisions voted in the first meeting; |
а) проверить наличие письменного прошения о регистрации нового профсоюза, должным образом подписанное генеральным секретарем и/или регистратором, при этом решение об этом должно ставиться на голосование; |
e. Production of nuclear weapon components and equipment listed in Schedules 1 and 2 of the Annex on Nuclear Weapons Components and Equipment shall have ceased. |
е) производство компонентов ядерного оружия и оборудования, указанных в списках 1 и 2 Приложения по компонентам ядерного оружия и оборудованию, должно быть прекращено; |
081 For each insertion and withdrawal cycle of a driver or workshop card in the equipment, the control device shall record and store in its data memory: |
081 В случае каждого цикла ввода в устройство карточки водителя или мастерской и ее извлечения из него контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные: |
087 The control device shall record and store in its data memory whenever a (co-)driver enters the place where a daily work period begins and/or ends: |
087 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти все случаи ввода водителем (вторым водителем) названия места, в котором начинается и/или заканчивается ежедневный период работы: |
If a document (such as a bill of lading or air waybill) accompanies dangerous goods in excepted quantities, it shall include the statement Dangerous Goods in Excepted Quantities and indicate the number of packages. . |
Если на опасные грузы, перевозимые в освобожденных количествах, имеется документ (например, коносамент или авиагрузовая накладная), в нем должна быть сделана следующая запись: Опасные грузы в освобожденных количествах и должно быть указано количество упаковок . |
109 The control device shall update data stored on valid driver, workshop and/or control cards with all necessary data relevant to the period while the card is inserted and relevant to the card holder. |
109 Контрольное устройство должно обновлять данные, хранящиеся на действующей карточке водителя, мастерской и/или контролера, со всеми необходимыми данными, относящимися к периоду, в течение которого карточка была вставлена в устройство, и к держателю карточки. |
123 In the case where the display width does not allow to display by default the mode of operation, the control device shall briefly display the new mode of operation when it changes. |
123 В том случае, если ширина дисплея не позволяет отображать по умолчанию режим работы, контрольное устройство должно выводить на дисплей кратковременное сообщение с указанием нового режима работы в момент его изменения. |
If, in a side-by-side formation or pushed convoy, one or more of the inscriptions of the propelling vessel's name are hidden, the name shall be reproduced on boards so placed as to be clearly visible from the directions from which those inscriptions are hidden. |
Если в счаленной группе толкаемом составе одна или несколько надписей с названием моторного судна заслонены, то это название должно повторяться на щитках, установленных таким образом, чтобы быть хорошо видимыми в тех направлениях, в которых они заслонены другими судами. |
A vessel directly or indirectly made fast to the bank (95) (96) (97) (98) shall carry: |
Судно, непосредственно или иным образом пришвартованное к берегу (95) (96) (97) (98), должно нести: |
(b) When both vessels have the wind on the same side, the vessel which is to windward shall give way to the vessel to leeward; |
(Ь) когда оба судна идут одним и тем же галсом, то судно, находящееся на ветре, должно уступить дорогу судну, находящемуся под ветром; |
If a vessel proceeding downstream is obliged to turn upstream in order to enter a harbour or tributary waterway, it shall accord priority to any vessel proceeding upstream which also wishes to enter the harbour or tributary waterway. |
Если судно, идущее вниз по течению, должно пройти вверх по течению для того, чтобы войти в порт или приток, оно должно предоставить приоритет любому идущему вверх по течению судну, которое также хочет войти в этот порт или приток. |
The application of the periodic inspection and test marking to a pressure receptacle shall be considered a declaration that the pressure receptacle complies with the applicable pressure receptacle standards and the requirements of ADR. |
Нанесение на сосуд под давлением маркировки органом по периодическим проверкам и испытаниям должно считаться свидетельством того, что данный сосуд под давлением соответствует применимым стандартам на сосуды под давлением и требованиям ДОПОГ. |
This device shall ensure that the contents of the tank are safely diffused in the space to be protected if the tank is subjected to fire, when the fire-extinguishing system has not been brought into service; |
Это устройство должно безопасным образом обеспечивать рассеяние содержимого резервуара в защищаемом помещении в случае, если указанный резервуар подвергается воздействию огня, в то время как система пожаротушения не приведена в действие. |
Each vehicle equipped with an ESC system shall meet the general requirements specified in paragraph 4., the performance requirements of paragraph 5., the test procedures specified in paragraph 6. and the test conditions specified in paragraph 7. of this regulation. |
Каждое транспортное средство, оснащенное системой ЭКУ, должно удовлетворять общим требованиям, указанным в пункте 4, требованиям в отношении эффективности, указанным в пункте 5, процедурам испытаний, указанным в пункте 6, и условиям испытаний, указанным в пункте 7 настоящих правил. |
5.2.1.18.4.2. when the supply line is evacuated at the rate of at least 100 kPa per second the automatic braking of the trailer shall start to operate before the pressure in the supply line falls to 200 kPa. |
5.2.1.18.4.2 если давление в питающем трубопроводе понижается со скоростью не менее 100 кПа в секунду, то автоматическое торможение прицепа должно осуществляться не позже того момента, когда давление в питающем трубопроводе упадет до 200 кПа. |