Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
7.1.4.1.9. A child restraint with a support leg shall be tested as follows: 7.1.4.1.9 Детское удерживающее устройство с опорой должно испытываться следующим образом:
The amended paragraph should read as follows: "1. States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to take appropriate measures to reduce the involvement of the private sector in corruption and in criminal acts related to corruption. В измененном тексте этого пункта должно говориться следующее: "1. Государства-участники стремятся, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, принимать надлежащие меры по сокращению причастности частного сектора к коррупции и преступным деяниям, связанным с коррупцией.
The container shall achieve a minimum burst pressure of 85 per cent of the burst pressure. В баллоне должно обеспечиваться минимальное давление разрыва, составляющее 85% от давления разрыва .
Placards shall be affixed to closed vehicles, see 5.3.1.5.3. [This sentence in ADR only] На закрытых транспортных средствах должны быть размещены информационные табло, см. пункт 5.3.1.5.3 . [Это предложение должно быть включено только в ДОПОГ]
4.3.2. The same procedure shall be followed for the enthalpy method described below, but in this case the heat power dissipated by the evaporator fans at each temperature level must also be measured. 4.3.2 Такая же процедура используется для метода энтальпии, описанного ниже; вместе с тем в этом случае должно измеряться также количество тепла, рассеиваемого вентиляторами испарителя на каждом уровне температуры.
7.5.3.2. The battery compartment shall be separated from the passenger compartment and driver's compartment and ventilated to outside air. 7.5.3.2 Отделение, в котором размещаются аккумуляторные батареи, должно быть отделено от пассажирского салона и отделения водителя и надлежащим образом вентилироваться наружным воздухом.
1.2.3. The forward half and the rearward half of the passenger space shall each contain at least one exit. 1.2.3 В передней половине и задней половине пространства для пассажиров должно быть предусмотрено по крайней мере по одному выходу.
3.2.6. The foot space at priority seating positions shall extend forward of the seat from a vertical plane through the forward edge of the seat cushion. 3.2.6 Пространство для ног в зоне размещения особых сидений должно выходить за пределы сиденья от вертикальной плоскости, проходящей через передний край подушки сиденья.
Other international forums, such as the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance held in South Africa in 2001, have highlighted that detention of migrants shall respect international human rights standards, paragraph 36). Другие международные форумы, такие как Всемирная конференция по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанными с ними формами нетерпимости, проходившая в Южной Африке в 2001 году, подчеркивали, что задержание мигрантов должно практиковаться с уважением правозащитных стандартов, пункт 36).
The calibration of all measurement instruments shall be traceable to national standards and comply with the following requirements: Key: The calculations of the exhaust emissions as described in this Regulation are, in some cases, based on different measurement and/or calculation methods. Тарирование всех измерительных приборов должно соответствовать национальным стандартам и отвечать следующим предписаниям: Сноски: Расчеты выбросов выхлопных газов, описываемые в настоящих Правилах, в некоторых случаях опираются на разные методы измерения и/или проведения расчетов.
In the event of a conflict between uses of a transboundary aquifer system, it shall be resolved with special regard being given to the requirements of vital human needs. В случае возникновения противоречия между видами использования системы трансграничного водоносного горизонта оно должно разрешаться с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд.
Article 20, section IX, of the Constitution says that the accused in any criminal proceedings "shall be entitled from the start of proceedings to appropriate defence, by himself, by counsel or by a trusted individual". Согласно разделу IX уже цитировавшейся статьи 20 Конституции, в каждом уголовном процессе обвиняемому "с начала разбирательства должно быть предоставлено право на надлежащую защиту будь то самостоятельно, либо через адвоката или лицо, пользующееся его доверием".
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф.
Finally, appointed shall be the definite trustees that are the heirs and the other interested parties to whom the estates of the absent have been entrusted - Art. 104 of the Civil Code. Таким образом, попечителем должно быть назначено определенное лицо из числа наследников или представляющее иную заинтересованную сторону, которой была доверена собственность отсутствующего лица, согласно статье 104 Гражданского кодекса.
Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов.
There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом".
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше.
Special authorization is required for the maximum setting pressure. (e) While the vessel is underway, a nitrogen pad shall be maintained in the ullage space above the cargo. Для установления максимального давления срабатывания требуется специальное разрешение. ё) Во время движения судна пустое пространство над грузом должно быть постоянно заполнено азотом.
The ratification by the Government of Lesotho is subject to the understanding that none of its obligations under the Convention, especially in article 2 (e), shall be treated as extending to the affairs of religious denominations. Ратификация Конвенции правительством Лесото обусловлена тем пониманием, что ни одно из его обязательств в соответствии с Конвенцией, особенно статьей 2(e), не должно рассматриваться как затрагивающее вопросы вероисповедания.
With a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, the education of children with disabilities shall be directed to: В целях постепенного осуществления этого права на основе принципа равных возможностей образование детей-инвалидов должно быть направлено на:
The victim of a violation shall be able to bring his/her case before the judiciary and look for an effective remedy to the violation that he/she has suffered from a given State. Лицо, пострадавшее от нарушения, должно иметь возможность ходатайствовать о возбуждении иска в судебной инстанции и добиваться эффективного средства правовой защиты от нарушения со стороны того или иного государства, в результате которого были ущемлены его права.
The travaux préparatoires will indicate that nothing in paragraph 1 shall be construed as preventing any State Party from taking any action or not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential interests related to national security. В подготовительных материалах будет указано, что ничто в пункте 1 не должно толковаться как препятствующее любому государству-участнику принимать любые меры или воздерживаться от раскрытия любой информации, если оно считает это необходимым для защиты своих жизненно важных интересов, связанных с национальной безопасностью.
The quantity of combustible materials used in the manufacture of the grounds, linings, decorative furnishings, furniture and other equipment in the control stations, accommodation and service spaces of a vessel shall be minimized. Количество горючих материалов, применяемых для изготовления обрешетника, зашивки, декоративной отделки, мебели и прочего оборудования в постах управления, жилых и служебных помещениях судна должно быть минимальным.
This service shall be entrusted to a security police force under the authority of the Executive and organized according to the following principles: The conduct of police personnel must comply with the ethical rules for law enforcement officials drawn up by the United Nations. За нее отвечает полиция безопасности, подчиняющаяся исполнительной власти, которая строится на следующих началах: Поведение работников полиции должно соответствовать кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка Организации Объединенных Наций.
It was also suggested that the words "shall be deemed" should be replaced by "may be deemed". Было также высказано мнение, что слово "считается" должно быть заменено словами "может считаться".