The hydraulic pressure p under the piston(s) of the calliper shall be constant following the formula: |
Гидравлическое давление р под поршнем (поршнями) измерительного прибора должно быть постоянным согласно следующей формуле: |
The proof of sufficient stability shall be shown for every operating, loading and ballast condition in the stability booklet, to be approved by the relevant classification society, which classes the vessel. |
Подтверждение достаточной остойчивости должно быть включено в брошюру по остойчивости для каждой стадии эксплуатации, загрузки и балластировки и подлежит утверждению соответствующим классификационным обществом, которое классифицирует судно. |
In addition section 13 states that the Government shall implement policies to ensure they have adequate and suitable access to public places, fair opportunity in employment and full participation in all spheres of Malawian life. |
Помимо этого в статье 13 указано, что правительство должно проводить политику, гарантирующую им необходимый и удобный доступ к общественным местам, равные возможности трудоустройства и полноценное участие во всех сферах жизни общества. |
Decides that the agenda of the eleventh session of the Committee on Science and Technology shall focus on the following two priorities: |
постановляет, что основное внимание в повестке дня одиннадцатой сессии Комитета по науке и технике должно быть уделено двум следующим приоритетам: |
In the case of reflecting surfaces with a changeable degree of reflection, the "day" position shall allow the colours of the signals used for road traffic to be recognized. |
В случае отражающих поверхностей с изменяющейся степенью отражения положение "день" должно обеспечивать возможность распознавания цвета сигнальных знаков дорожного движения. |
5.3.1.2. The net power test shall consist of a run at full setting of the power controller. |
5.3.1.2 Испытание для определения полезной мощности должно проводиться в режиме максимальной нагрузки, допускаемом регулятором мощности. |
In case of (a) this value shall be in between 100 per cent and 80 per cent of the value measured after 1 minute. 1.3. |
В случае а) это значение должно находиться в пределах от 100% до 80% значения, измеренного по прошествии 1 минуты. |
7.8.3.10. Conformity with the uniformity requirements shall be demonstrated over a period of at least 30 minutes from initiation of the emergency lighting by measurements taken at distances not exceeding 2 metres. |
7.8.3.10 Соответствие требованиям к однородности должно быть продемонстрировано в течение не менее 30 минут после включения аварийного освещения посредством измерений, производимых на расстоянии не более 2 метров . |
(c) The REC shall have the minimum volumetric concentration of catalytically active materials specified by the manufacturer for the REC family. |
с) МУОВ должно иметь минимальную объемную концентрацию каталитически активных материалов, указанных изготовителем для данного семейства МУОВ. |
If the vehicle cannot follow the speed trace of the downscaled cycle within the tolerance for specific periods, it shall be driven with the accelerator control fully activated during these periods. |
Если невозможно обеспечить соблюдение транспортным средством кривой скорости для редуцированного цикла в пределах допусков, установленных для определенных периодов, то в эти периоды его движения устройство управления акселератором должно быть полностью активировано. |
5.9. In case of front fog lamps with light source(s) having a total objective luminous flux that exceeds 2,000 lumen, a reference shall be made in paragraph 10. of the communication form in Annex 1. 5.10. |
5.9 Если передние противотуманные фары оснащены источником (источниками) света, имеющим(и) совокупный номинальный световой поток, превышающий 2000 люмен, то это должно быть указано в пункте 10 карточки сообщения, приведенной в приложении 1. |
3.2.5. The vehicle shall comply with the emission limits valid for the relevant category for both measured and calculated emissions; 3.2.6. |
3.2.5 Транспортное средство должно соответствовать требованиям в отношении предельных значений выбросов, предписанных для данной категории, как в случае измеренных, так и рассчитанных выбросов. |
The instructions shall state that it may be a criminal offence to use a vehicle or machine that does not consume any reagent if the reagent is required for the reduction of emissions. |
7.8.6 В инструкциях должно быть оговорено, что эксплуатация транспортного средства или техники без использования реагента, предписанного для целей ограничения выбросов, может квалифицироваться в качестве уголовно наказуемого деяния. |
These similarities shall be demonstrated by the REC manufacturer by means of relevant engineering demonstration or other appropriate procedures and subject to the approval of the Type Approval Authority. |
3.2.3 Наличие этих аналогичных характеристик должно быть доказано изготовителем МУОВ посредством надлежащей демонстрации соответствующих технических аспектов либо при помощи других надлежащих процедур с их последующим официальным утверждением органом, предоставляющим официальное утверждение типа. |
Every vessel or assembly of floating material, except vessels in a pushed convoy other than the pusher, shall be placed under the authority of a person having the necessary competency. |
Каждое судно или соединение плавучего материала, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкача, должно управляться лицом, имеющим необходимую для этого квалификацию. |
A small craft under sail and at the same time employing a motor shall carry: |
Малое судно, идущее под парусом и в то же время использующее мотор, должно нести: |
The overlap between the topmast and the mast shall be at least 10 times the required foot diameter of the topmast. |
Перекрытие между стеньгой и мачтой должно быть не менее чем в 10 раз больше требуемого диаметра шпора стеньги. |
The leakproofness test shall be carried out at a test pressure of at least 0.2 bar. |
Испытание на герметичность должно проводиться с применением испытательного давления не менее 0,2 бар; |
2.2.5. The dynamometer shall have a response time (90 per cent response to a tractive effort step change) of less than 100 ms with instantaneous accelerations which are at least 3 m/s2. |
2.2.5 Время реагирования динамометра (реагирование в 90% случаях в ответ на ступенчатое изменение тягового усилия) должно составлять менее 100 мс при мгновенном ускорении не менее 3 м/с2. |
The Inshell Brazil nuts shall have a moisture content not exceeding 4.5 per cent for the kernel or 12.0 per cent for the whole nut. |
Содержание влаги в бразильских орехах в скорлупе не должно превышать 4,5% для ядра и 12% для целых орехов. |
There shall be no hazardous effects outside the package such as disruption of the package, metal fragments or a receptacle which passes through the packaging. |
За пределами упаковки не должно происходить опасных эффектов, таких как разрыв упаковки, разбрасывание металлических осколков или выброс сосуда из упаковки. |
A cell or battery with a net mass of more than 30 kg shall be limited to one cell or battery per outer packaging. |
Количество элементов или батарей массой нетто более 30 кг не должно превышать один элемент или одну батарею на единицу наружной тары. |
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. |
Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
In 2006, the State promulgated the Law on Housing regulating that Viet Nam will not use the State budget to develop; housing development shall comply with the market mechanism. |
В 2006 году государство приняло Закон о жилье, где отмечается, что Вьетнам не будет использовать средства из государственного бюджета для развития жилищного строительства, которое должно опираться на рыночный механизм. |
Special attention shall be given to children of wounded soldiers, revolutionary martyrs, and families with contribution to the state, pupils in extremely difficult situation and pupils with disability. |
Особое внимание должно уделяться детям солдат, получивших увечья во время военных действий, мучеников революции и семей, имеющих заслуги перед государством, ученикам из семей, находящихся в крайне сложном положении, и учащимся-инвалидам. |