NOTE: When loading flexible bulk containers in a vehicle or container particular attention shall be paid to the guidance on the handling and stowage of dangerous goods referred to in 7.5.7.1 and to the IMO/ILO/UNECE Guidelines for Packing Cargo Transport Units (CTUs). |
ПРИМЕЧАНИЕ: При погрузке мягких контейнеров для массовых грузов в транспортное средство или контейнер особое внимание должно уделяться указаниям в отношении обработки и укладки опасных грузов, упомянутым в пункте 7.5.7.1, и Основным принципам ИМО/МОТ/ЕЭК ООН, касающимся погрузки в грузовые транспортные единицы (ГТЕ). |
The test road shall be hard and as smooth and level as possible, without gaps or ripples or similar macro-irregularities of surface texture which might contribute to the sound levels inside the motor vehicle. |
Покрытие испытательной трассы должно быть, по возможности, твердым и ровным, без ям, волнистости или других аналогичных неровностей на поверхности дорожного покрытия, которые могут оказать влияние на уровень шума внутри автомобиля. |
7.1. Every vehicle bearing an approval mark as prescribed under this Regulation shall conform to the vehicle type approved, particularly as regards the driver-operated controls. 7.2. |
7.1 Каждое транспортное средство, имеющее знак официального утверждения на основании настоящих Правил, должно соответствовать официально утвержденному типу транспортного средства, в частности в отношении органов управления, приводимых в действие водителем. |
The DETA application shall be limited, in a first step, to the type-approval authorities for the exchange of type approval documentation as stipulated in the individual UN Regulations. |
Использование прикладной программы ДЕТА должно быть ограничено на первом этапе компетентными органами, ответственными за официальное утверждение типа, для обмена документацией об официальном утверждении типа, как это предусмотрено в отдельных правилах ООН. |
6.6 The e-call device shall offer the possibility of checking its functionality in automatic and manual modes, and show information on any faults on an optical device status indicator or a message on the instrument panel. |
Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать возможность проверки своей работоспособности в автоматическом и в ручном режимах и информирование о своей неисправности посредством оптического индикатора состояния устройства или соответствующего сообщения на комбинации приборов. |
If the determination of dynamometer settings cannot meet the criteria described in paragraphs 8.1.3. or 8.2.3. of this Annex due to non-reproducible forces, the vehicle shall be equipped with a vehicle coastdown mode. |
Если по причине невоспроизводимости действующих сил невозможно обеспечить соответствие настроек динамометра критериям, приведенным в разделах 8.1.3 или 8.2.3 настоящего приложения, то транспортное средство должно допускать возможность движения в режиме выбега. |
If the charge-depleting test possesses a transition range, the shall include those transition cycles or cycles. |
Если испытание в условиях расходования заряда охватывает переходный диапазон, то значение должно включать этот переходный цикл или циклы. |
The minimum coverage requirement of recharging/refuelling points for electricity, hydrogen, LNG for maritime water-borne and road transport and CNG shall be implemented before 31 December 2020. |
Требование о развертывании минимальной сети пунктов подзарядки электричеством/заправки водородом, СПГ и КПГ морского и другого водного, а также автомобильного транспорта должно быть выполнено до 31 декабря 2020 года. |
The quality of the adsorbent shall be verified at the time of each fill to assure the pressure and chemical stability requirements of this packing instruction are met each time an adsorbed gas package is offered for carriage. |
Качество адсорбирующего материала должно проверяться при каждом наполнении с целью обеспечения выполнения требований, касающихся давления и химической устойчивости, предусмотренных настоящей инструкцией по упаковке, каждый раз при предъявлении упаковки с адсорбированным газом к перевозке. |
According to Article 449 of the Criminal Procedure Code of BiH these cases shall be finalized by these courts if the indictment in these cases has been confirmed/has taken legal effects. |
Согласно статье 449 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины, рассмотрение таких дел должно быть завершено в соответствующих судах в случае, если обвинительное заключение уже было утверждено/вступило в законную силу. |
Any person using chemical or biological weapons or initiating military preparations for that purpose shall be punished by imprisonment for 15 to 20 years, without prejudice to penalties which may be imposed pursuant to other provisions of the Code. |
Тому, кто использует химическое или биологическое оружие или инициирует военные приготовления с этой целью, должно быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок от 15 до 20 лет, не исключая наказаний, которые могут быть назначены в соответствии с другими статьями Кодекса. |
When radio telephone contact cannot be established with the oncoming vessels, the vessel shall: - sound one long blast and repeat this signal as often as necessary; - reduce speed and, if necessary, stop. |
При отсутствии возможности установить радиотелефонную связь с судами, идущими во встречном направлении, судно должно: - подать один продолжительный гудок и повторять этот сигнал так часто, как это необходимо; - уменьшить скорость и в случае необходимости остановиться. |
Where the equipment of importance for the safety of navigation is backed up by standby units, an automatic changeover device shall be provided that actuates a signal when operated. |
В тех случаях, когда оборудование, имеющее значение для обеспечения безопасности плавания, дублируется резервными механизмами, должно быть предусмотрено устройство их автоматического переключения, срабатывание которого сопровождается соответствующим сигналом. |
If any of the measures referred to in the preceding article is ordered, the property shall be immediately placed in judicial deposit exclusively at the disposal of the Costa Rican Drug Institute. |
В случае принятия любой из мер, упомянутых в предыдущей статье, имущество должно быть по постановлению суда незамедлительно и в полном объеме передано в ведение Коста-риканского института по проблеме наркотиков. |
3.4. If any circuit includes a single-pole circuit breaker, it shall be installed in the positive wire of the circuit. |
3.4 Если какая-либо цепь имеет единственное штанговое средство отключения от сети, то такое средство должно быть расположено на положительной линии цепи. |
After being submitted to corrosion testing in accordance with paragraph 7.2., the pre-loading device (including the impact sensor connected to the device by the original plugs but without any current passing through them) shall operate normally. |
6.2.6.1 После проведения испытания на коррозионную стойкость в соответствии с пунктом 7.2 устройство предварительного натяжения (включая ударный датчик, соединенный с устройством посредством обычных контактов, но при отключенном напряжении) должно функционировать нормально. |
In this regard, article 41 of the Constitution provides full protection, stating that Everyone shall receive reparation for injuries or damage to their persons, property, or moral interests through recourse to the laws. |
В этом смысле статья 41 Политической конституции полностью обеспечивает защиту, касающуюся процедуры ампаро, поскольку в ней устанавливается следующее: Лицо, прибегающее к покровительству законов, должно получить удовлетворение за оскорбление или ущерб, который был нанесен ему лично, его собственности или его моральным интересам. |
The laws of the Argentine Republic include Act No. 24,767, on international cooperation in criminal matters, which provides that the broadest assistance shall be given to the requesting State, without the need for a relevant bilateral agreement. |
В Аргентинской Республике имеется закон 24.768 о международном сотрудничестве по уголовным делам, в соответствии с которым предусматривается оказание самой широкой помощи обратившемуся с просьбой об этом государству, при этом не обязательно должно быть заключено соглашение, регулирующее отношения между ними. |
For the coupling system for charging the REESS, which is not energized during driving conditions, at least one of the four criteria specified in paragraphs 5.2.8.1.1. to 5.2.8.1.4. below shall be met. |
В отношении соединительной системы для зарядки ПЭАС, которая не работает под напряжением в условиях вождения, должно быть обеспечено соответствие, по крайней мере, одному из четырех критериев, указанных в пунктах 5.2.8.1.1-5.2.8.1.4 ниже . |
The new optical connections shall create possibilities for information transfers needed for implementation of new high - tech systems for train traffic management and control along with modern information technologies. |
Оборудование новыми волоконными световодами должно обеспечить возможность передачи информации, необходимой для функционирования отвечающих последнему слову техники систем управления и контроля за движением поездов на базе современных информационных технологий. |
In such a case and when the overpressure is not maintained or in the event of failure of the gas detection system, the electrical installations which do not comply with (a) above, shall be switched off. |
9.3.1.52.3 а) Электрооборудование, используемое во время загрузки, разгрузки и дегазации у причала и размещенное за пределами грузового пространства, должно соответствовать по меньшей мере типу оборудования "с ограниченной опасностью взрыва". |
This shall be done by creating a software stack that can run on plug computers that can easily be located in individual residences or offices. |
Это должно быть сделано путём создания программного стека, который может работать на Plug-компьютере, который может легко переноситься домой или в офис. |
However, it shall be incumbent on the interested party to check in advance that his legal or tax status enables him to subscribe to products and/or services presented on the site, by consulting his usual advisers. |
Вместе с тем заинтересованное лицо должно заранее удостовериться, что его правовой или налоговый статус позволяет ему получать продукты и (или) услуги, предлагаемые на сайте, обратившись к консультантам, услугами которых он обычно пользуется. |
A person concerned shall have also the sickness insurance in respect of all risks in the second Member State normally covered for its own nationals in the Member State concerned. |
Лицо также должно иметь страховку здоровья на случай болезни, которая покрывает все риски в другой стране-участнице, которые соответствующая страна оплачивает для своих граждан. |
Thirdly, no discrimination whatsoever, based on race, colour, gender, language, ethnic origin, religion or other ground shall be practised or tolerated in the unit. |
В-третьих, в отделении не должно практиковаться или допускаться какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, языка, этнического происхождения, религии или по другим признакам. |