Adequate lighting shall be provided to illuminate the area inside and immediately outside the vehicle to allow people with reduced mobility to board and alight in safety. |
3.10.1 Должно быть предусмотрено адекватное освещение этой зоны внутри и непосредственно снаружи транспортного средства для обеспечения безопасной посадки и высадки лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
This free height shall extend over the vertical projection of the whole area of the seat and the associated foot space. |
Это свободное пространство должно занимать все пространство над вертикальной проекцией всей площади сиденья и прилегающего к нему пространства для ног. |
For customer identification the financial institution shall pay attention to the specific identifying subjects: |
Для установления личности клиентов финансовое учреждение должно обращать особое внимание на конкретные идентифицирующие аспекты: |
The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). |
Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". |
Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
Paragraph 5.2.4.4., amend to read: "5.2.4.4. The ISOFIX top tether anchorage shall have... figure 3. |
Пункт 5.2.4.4 изменить следующим образом: "5.2.4.4 Крепление верхнего страховочного фала" ISOFIX" должно иметь... рис. |
The user manual shall give proper indication about precautions to be taken when the system has to be removed from the vehicle. |
В руководстве для пользователя должно содержаться подробное описание мер предосторожности, которые необходимо принять в случае демонтажа системы с транспортного средства. |
Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
Any automatic levelling system shall be adjusted with the vehicle on a flat, horizontal surface to the level specified by the manufacturer. |
Любая автоматическая система выравнивания должна быть отрегулирована до уровня, определенного заводом-изготовителем, при этом транспортное средство должно стоять на ровной горизонтальной площадке. |
The arrow showing in which position the device has to be installed shall be directed outwards from the vehicle when correctly installed. |
Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству . |
Article 12 (4) states that no one shall by arbitrarily deprived of the right to enter "his own country". |
Право на получение убежища не должно зависеть от этнического или национального происхождения заявителей. |
The State shall, within of the date on which it received the communication, declare whether or not it accepts such amendments. |
Это государство должно в течение срока после даты получения сообщения заявить, согласно ли оно с такими поправками. |
r) During the voyage, the cargo shall be covered with nitrogen. |
Во время перевозки пространство над грузом должно быть заполнено азотом. |
"the debtor shall be allowed to respond to the application, and |
должнику должно быть разрешено представить ответ на заявление; и |
No provision of this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from: |
Ни одно положение настоящей статьи не должно толковаться как препятствующее Договаривающимся сторонам или их территориальным подразделениям: |
Article 10 stipulates that the State shall ensure the decent upbringing of young persons and their protection from exploitation and moral, physical and spiritual decadence. |
Статья 10 предусматривает, что государство должно обеспечивать достойное воспитание молодых людей и их защиту от эксплуатации, а также морального, физического и духовного упадка. |
4.3.1.11 If several closure systems are fitted in series, the system which is located nearest to the substance to be transported shall be closed first before filling. |
4.3.1.11 Если последовательно установлено несколько запорных устройств, первым перед наполнением должно закрываться устройство, наиболее близко расположенное к перевозимому веществу. |
With the active participation of society, the State shall guarantee them: |
При активном участии общества государство должно обеспечивать реализацию: |
This brake application shall provide at least the prescribed parking braking performance required by paragraph 2.3.1. of annex 4 to this Regulation. |
Такое срабатывание тормозов должно обеспечивать по крайней мере предписанную эффективность стояночного торможения, указанную в пункте 2.3.1 приложения 4 к настоящим Правилам. |
Testing shall be performed in conformity with the following requirements: |
1.2.2.2 Испытание должно проводиться в соответствии со следующими требованиями: |
In this case, the maximum permissible thrust on the coupling shall be: |
В этом случае максимально разрешенное давление на сцепку должно составлять: |
Under this condition the unladen vehicle shall satisfy the prescribed braking rate in appendix 3 to this annex. 13 |
При этом порожнее транспортное средство должно удовлетворять предписаниям добавления З к настоящему приложению в отношении коэффициента торможения 13/. |
The flame shall burn for at least one minute, for stabilization, before the first test is started. 10.6.4. |
Пламя должно гореть до начала испытаний не менее 1 минуты с целью его стабилизации. |
In addition, a test with permanent recording of the fragmentation pattern shall be made once per shift, except for Pr 500. |
Кроме того, один раз за смену должно проводиться испытание с постоянной регистрацией структуры фрагментации, за исключением случая, когда Рг <= 500. |
3.11.4.3.4. The horizontal movement of a ramp shall be interrupted when it is loaded with a mass of 15 kg. |
3.11.4.3.4 Горизонтальное перемещение аппарели должно прекращаться при помещении на нее груза массой 15 кг. |