| Adequate lighting shall be provided to illuminate the area inside and immediately outside the vehicle to allow people with reduced mobility to board and alight in safety. | 3.10.1 Должно быть предусмотрено адекватное освещение этой зоны внутри и непосредственно снаружи транспортного средства для обеспечения безопасной посадки и высадки лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
| This free height shall extend over the vertical projection of the whole area of the seat and the associated foot space. | Это свободное пространство должно занимать все пространство над вертикальной проекцией всей площади сиденья и прилегающего к нему пространства для ног. |
| For customer identification the financial institution shall pay attention to the specific identifying subjects: | Для установления личности клиентов финансовое учреждение должно обращать особое внимание на конкретные идентифицирующие аспекты: |
| The Rules of Arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission provide that the request for arbitration shall include the claim of the claimant). | Арбитражный регламент Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии предусматривает, что ходатайство об арбитраже должно содержать исковое заявление истца статьи 10). |
| It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". | Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
| Paragraph 5.2.4.4., amend to read: "5.2.4.4. The ISOFIX top tether anchorage shall have... figure 3. | Пункт 5.2.4.4 изменить следующим образом: "5.2.4.4 Крепление верхнего страховочного фала" ISOFIX" должно иметь... рис. |
| The user manual shall give proper indication about precautions to be taken when the system has to be removed from the vehicle. | В руководстве для пользователя должно содержаться подробное описание мер предосторожности, которые необходимо принять в случае демонтажа системы с транспортного средства. |
| Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Any automatic levelling system shall be adjusted with the vehicle on a flat, horizontal surface to the level specified by the manufacturer. | Любая автоматическая система выравнивания должна быть отрегулирована до уровня, определенного заводом-изготовителем, при этом транспортное средство должно стоять на ровной горизонтальной площадке. |
| The arrow showing in which position the device has to be installed shall be directed outwards from the vehicle when correctly installed. | Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству . |
| Article 12 (4) states that no one shall by arbitrarily deprived of the right to enter "his own country". | Право на получение убежища не должно зависеть от этнического или национального происхождения заявителей. |
| The State shall, within of the date on which it received the communication, declare whether or not it accepts such amendments. | Это государство должно в течение срока после даты получения сообщения заявить, согласно ли оно с такими поправками. |
| r) During the voyage, the cargo shall be covered with nitrogen. | Во время перевозки пространство над грузом должно быть заполнено азотом. |
| "the debtor shall be allowed to respond to the application, and | должнику должно быть разрешено представить ответ на заявление; и |
| No provision of this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from: | Ни одно положение настоящей статьи не должно толковаться как препятствующее Договаривающимся сторонам или их территориальным подразделениям: |
| Article 10 stipulates that the State shall ensure the decent upbringing of young persons and their protection from exploitation and moral, physical and spiritual decadence. | Статья 10 предусматривает, что государство должно обеспечивать достойное воспитание молодых людей и их защиту от эксплуатации, а также морального, физического и духовного упадка. |
| 4.3.1.11 If several closure systems are fitted in series, the system which is located nearest to the substance to be transported shall be closed first before filling. | 4.3.1.11 Если последовательно установлено несколько запорных устройств, первым перед наполнением должно закрываться устройство, наиболее близко расположенное к перевозимому веществу. |
| With the active participation of society, the State shall guarantee them: | При активном участии общества государство должно обеспечивать реализацию: |
| This brake application shall provide at least the prescribed parking braking performance required by paragraph 2.3.1. of annex 4 to this Regulation. | Такое срабатывание тормозов должно обеспечивать по крайней мере предписанную эффективность стояночного торможения, указанную в пункте 2.3.1 приложения 4 к настоящим Правилам. |
| Testing shall be performed in conformity with the following requirements: | 1.2.2.2 Испытание должно проводиться в соответствии со следующими требованиями: |
| In this case, the maximum permissible thrust on the coupling shall be: | В этом случае максимально разрешенное давление на сцепку должно составлять: |
| Under this condition the unladen vehicle shall satisfy the prescribed braking rate in appendix 3 to this annex. 13 | При этом порожнее транспортное средство должно удовлетворять предписаниям добавления З к настоящему приложению в отношении коэффициента торможения 13/. |
| The flame shall burn for at least one minute, for stabilization, before the first test is started. 10.6.4. | Пламя должно гореть до начала испытаний не менее 1 минуты с целью его стабилизации. |
| In addition, a test with permanent recording of the fragmentation pattern shall be made once per shift, except for Pr 500. | Кроме того, один раз за смену должно проводиться испытание с постоянной регистрацией структуры фрагментации, за исключением случая, когда Рг <= 500. |
| 3.11.4.3.4. The horizontal movement of a ramp shall be interrupted when it is loaded with a mass of 15 kg. | 3.11.4.3.4 Горизонтальное перемещение аппарели должно прекращаться при помещении на нее груза массой 15 кг. |