Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом.
The message shall contain the same information required for paper-based bill of lading and, in addition, indicate the place of receipt and of delivery of the goods. Сообщение должно содержать те же сведения, которые необходимы для коносамента в бумажной форме, и, кроме того, необходимо указать место получения и доставки товаров.
Please note that the option given by paragraph 2 to extend the time within which the award shall be made is not conditional upon the arbitral tribunal consulting the parties. Просьба обратить внимание, что предусмотренная в пункте 2 возможность продления срока, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, не зависит от консультаций арбитражного суда со сторонами.
The person shall, whether or not any proceedings are taken against him in respect of any offence against this Act, be removed from Malaysia by order of the Director-General. Лицо, независимо от того, начато ли в отношении него судебное расследование в связи с любым правонарушением вопреки этому Закону, должно быть удалено из Малайзии по распоряжению Генерального директора.
Different compromise proposals were made, including one to the effect that the State party concerned "shall, as soon as possible within six months of receiving the findings, comments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Committee". Было озвучено несколько компромиссных предложений, в том числе предложение, согласно которому соответствующее государство-участник должно представить Комитету свои замечания "в возможно более короткие сроки в течение шести месяцев с момента получения выводов, комментариев и рекомендаций, препровожденных Комитетом".
Article 3 (3) (b) states that the Notice of arbitration shall contain the names and contact details of all parties. This already includes the respondents. В подпункте (Ь) пункта З статьи З уже предусмотрено, что уведомление об арбитраже должно включать наименования и контактные данные всех сторон, а значит, и ответчиков.
In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State; При проведении внутренних закупок в тендерной документации может быть дополнительно указано, что тендерное обеспечение должно быть предоставлено эмитентом в данном государстве;
8.2.2.8.4 The certificate shall be prepared in the language(s) or one of the languages of the country of the competent authority which issued the certificate. 8.2.2.8.4 Свидетельство должно быть составлено на языке (языках) или одном из языков страны, компетентный орган которой выдал свидетельство.
Unless a higher pressure is required by the system, the test pressure of the additive storage receptacle shall be of at least 0.3 bar. Если система не требует более высокого давления, испытательное давление емкостей для хранения присадок должно составлять не менее 0,3 бар.
Each new replacement pollution control device shall be indelibly marked with the manufacturer's name or trade mark and accompanied by the following information: 11.1 Каждое новое сменное устройство для предотвращения загрязнения должно иметь нестираемую маркировку с указанием названия или торговой марки изготовителя и сопровождаться следующей информацией:
After thermal conditioning, the inflation pressure shall be adjusted to the test pressure, and verified 10 minutes after the adjustment is made. После выдерживания при заданной температуре, давление накачивания должно быть установлено на уровне испытательного давления и должно быть проверено через 10 минут после корректировки.
In order to meet this requirement, the average value of measurements taken during the rolling resistance data collection period shall be within the accuracies stated as follows: Чтобы выполнить это требование, среднее значение измерений, проведенных во время сбора данных о сопротивлении качению, должно находиться в следующих пределах точности:
This description shall also give a simple explanation of all the control functions of the "system" and the methods employed to achieve the objectives, including a statement of the mechanism(s) by which control is exercised. В этом описании должно содержаться простое объяснение всех контрольных функций "системы" и используемые методы достижения этих целей, включая описание механизма (механизмов), которые выполняют функцию управления.
At the previous session, the Committee recalled that, according to Explanatory Note 0.6.2 bis-2, the above authorization shall be reflected in an agreement between UNECE and IRU. На предыдущей сессии Комитет отметил, что, согласно пояснительной записке 0.6.2-бис-2, вышеуказанное разрешение должно быть отражено в соглашении между ЕЭК ООН и МСАТ.
However, these units shall be so made as to have no sharp angles or pointed or cutting parts of a non-functional nature. Однако на этих деталях не должно быть ни острых углов, ни острых частей, которые не имеют функционального значения.
The measurement of the variation of dipped-beam inclination as a function of load shall be carried out in accordance with the test procedure set out in Annex 6. 6.2.6.3.2 Определение изменения наклона фары ближнего света в зависимости от нагрузки должно проводиться в соответствии с процедурой испытаний, предусмотренной в приложении 6.
It shall be demonstrated to the satisfaction of the Technical Service that the BAS activates under the conditions specified by the manufacturer in accordance with paragraph 22.1.2. or 22.1.3 of Annex 1. Испытание должно показать к удовлетворению технической службы, что СВТ срабатывает в условиях, указанных изготовителем в соответствии с пунктом 22.1.2 или 22.1.3 приложения 1.
15 - 2.8 Bulkheads according to 15 - 2.5 separating the engine rooms from passenger areas or crew and shipboard personnel accommodation shall have no doors. 15 - 2.8 В соответствии с пунктом 15 - 2.5 в переборках, отделяющих машинное отделение от пассажирских помещений или жилых помещений для экипажа и судового персонала, не должно быть дверей.
The law adds that nationality shall be granted or removed after birth by the law or by decision of the authorities on conditions set out by the law. Закон добавляет, что гражданство должно предоставляться или утрачиваться по факту рождения на основании закона или решения властей на условиях, установленных законом.
This equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional and higher technical education, as well as in all types of vocational training. Такое равенство должно быть обеспечено применительно к дошкольному, общему, техническому, профессиональному и высшему техническому образованию, а также ко всем типам профессионального обучения.
Notwithstanding subsection (3)(b), in implementing any programme of land reform the Government shall treat men and women on an equal basis with respect to the allocation or distribution of land, any rights or interests therein under that programme. Независимо от положений подпункта Ь) пункта З при реализации любой программы земельной реформы отношение государства к мужчинам и женщинам в том, что касается выделения или распределения земельных участков, а также любых прав и интересов, связанных с этой программой, должно основываться на принципах равноправия.
No institution of the State shall distribute electoral publications, cards or any other form of publicity for the benefit or disadvantage of any particular candidate or party. Ни одно учреждение государства не должно распространять предвыборные публикации, карты или какую-либо форму рекламы в интересах или в ущерб какому-либо отдельному кандидату или партии .
The Chairperson said that it was his understanding that the second sentence would say the following: "Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law, such communication shall be simultaneous". Председатель говорит, что, по его мнению, второе предложение должно звучать следующим образом: "За исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное, такое сообщение направляется одновременно".
In particular, the State party should ensure that no person under interrogation shall be subject to violence, threats or methods of interrogation that impair his decision-making capacity or his judgement. В частности, государство-участник должно обеспечить такое положение, при котором ни одно задержанное лицо не будет подвергаться во время допроса насилию, угрозам или таким методам дознания, которые нарушают его способность принимать решения или выносить суждения.
Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно.