(c) Bending test: The test shall apply only to long, slender sources with both a minimum length of 10 cm and a length to minimum width ratio of not less than 10. |
с) испытание на изгиб: это испытание должно применяться только к удлиненным и тонким источникам, имеющим длину не менее 10 см и отношение длины к минимальной ширине не менее 10. |
"Lastly, if the financial institution determines that a customer is carrying on, inter alia, the activities referred to in Article 15 of Act No. 8204, such customer shall be required to register with the Office of the Superintendent of Financial Institutions." |
«И наконец, если финансовое учреждение приходит к выводу о том, что тот или иной клиент, в частности, осуществляет деятельность, указанную в статье 15 Закона Nº 8204, то оно должно запросить разрешение на регистрацию, выданную Главным управлением по финансовым учреждениям». |
The test shall be performed on both new hose and after ageing according to ISO 188 as prescribed in paragraph 2.4.2.3. and subsequently to ISO 1817 as prescribed in paragraph 2.4.2.2." |
Испытание должно проводиться как на новом шланге, так и на шланге, подвергнутом старению согласно ISO 188, как указано в пункте 2.4.2.3, а затем - ISO 1817, как указано в пункте 2.4.2.2". |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.12). "A Contracting State which continues to require such documents for export clearance shall, for as many types of goods as possible, limit its requirements to a simple export declaration." |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.12). "Договаривающееся Государство, продолжающее требовать представления таких документов для экспортной таможенной очистки, должно ограничивать свои требования представлением простой экспортной декларации в отношении как можно большего количества товаров". |
If granted permission by the financial intelligence unit providing the information, the recipient financial intelligence unit shall be able to use that information within its territory, in accordance with its national legislation. |
При наличии разрешения подразделения для сбора оперативной финансовой информации, предоставляющего информацию, подразделение для сбора оперативной финансовой информации, получающее такую информацию, должно быть в состоянии использовать эту информацию в пределах своей территории в соответствии со своим внутригосударственным законодательством.] |
5.6.2.5.1. the main compartment reserved for passengers shall contain exits satisfying the requirement of paragraph 5.6.1 with respect to number and those of paragraphs 5.6.2.1., 5.6.2.2. and 5.6.2.3. above with respect to siting; |
5.6.2.5.1 основное отделение, предназначенное для пассажиров, должно иметь выходы, отвечающие требованиям пункта 5.6.1 в отношении их числа и пунктов 5.6.2.1, 5.6.2.2 и 5.6.2.3 в отношении их расположения; |
(a) For full wagon loads/full loads, the consignment note/transport document shall indicate the number of packages, the mass of each package in kg and the total net mass in kg of explosive substance; |
а) При полной загрузке вагона/перевозке полной загрузкой в накладной/транспортном документе должно указываться количество упаковок, масса каждой упаковки в кг и общая масса нетто взрывчатого вещества в кг; |
This shall include, inter alia, a comparison of the several sources and approaches, along with guidelines for the combination of different sources and approaches to ensure the scientific delivery of outputs; |
Это, в частности, должно предполагать сопоставление нескольких источников и подходов наряду с руководящими принципами в отношении сочетания различных источников и подходов в целях обеспечения научного характера получаемых результатов; |
The luminous intensity distribution as described in Table 3 shall be substantially uniform, i.e. in between two adjacent grid points the relative luminous intensity requirement is calculated by linear interpolation using the two adjacent grid points. Annex 2 |
Распределение силы света, указанное в таблице З, должно быть в целом единообразным, т.е. таким, чтобы относительную силу света между двумя смежными точками решетки можно было рассчитать методом линейной интерполяции по двум смежным точкам решетки. |
(a) When the energy reserves of the service braking system reduce to a pressure no lower than 280 kPa the pressure in the spring brake compression chamber shall reduce to 0 kPa to fully apply the spring brakes. |
а) когда запас энергии рабочей тормозной системы уменьшается до давления не ниже 280 кПа, давление в камере сжатия пружинного тормоза должно уменьшиться до 0 кПа, чтобы полностью задействовать пружинные тормоза. |
Space shall be provided in the driver's area, in a position clearly visible to the driver in his seating position, for the markings provided for in paragraph 3.3. of Annex 11. |
7.2.3.1 В отделении водителя, в хорошо видимом для него в положении сидя месте, должно быть предусмотрено пространство для нанесения маркировки, указанной в пункте 3.3 приложения 11: |
[International [adaptation action and] cooperation [shall] [should] [galvanize greater attention and efforts towards adaptation at all levels to:] [be enhanced with a view to:] |
[Международные действия по адаптации и] сотрудничество [должно способствовать] [способствует] большей концентрации внимания и усилий на адаптации на всех уровнях [укрепляются] с целью: |
Moreover, in the Bill of Rights set forth in article 31 (1), the Constitution provides that: "The State shall guarantee the equal right of men and women to the enjoyment of all civil, political, social, cultural and economic rights." |
Кроме того, в Билле о правах, изложенном в статье 31 (1) Конституции, предусматривается, что: "Государство должно гарантировать равное право мужчин и женщин на пользование всеми гражданскими, политическими, социальными, культурными и экономическими правами". |
The delivery of financial resources [shall][should] strive to leverage other forms of financing, including private-sector financing through the carbon market and/or through other measures; |
Предоставление финансовых ресурсов [производится] [должно производиться] с акцентом на мобилизацию финансовых средств в иных формах, включая финансирование по линии частного сектора в рамках углеродного рынка и/или с помощью иных мер; |
In the case of equipment transferred to another country, which is a Contracting Party to ATP, it shall be accompanied by the following documents so that the competent authority of the country in which the equipment is to be registered or recorded can issue an ATP certificate: |
В случае передачи транспортного средства в другую страну, являющуюся Договаривающейся стороной СПС, к этому транспортному средству должны прилагаться следующие документы, с тем чтобы компетентный орган страны, в которой данное транспортное средство должно быть зарегистрировано или поставлено на учет, мог выдать свидетельство СПС: |
2.7.27. Objective luminous flux means the a design (target) value of the luminous flux of a light source or of a light source module that It shall be is to be achieved, at the specified test voltage, as indicated in: |
2.7.27 Номинальный световой поток означает расчетное (целевое) значение светового потока источника света или модуля источника света, которое должно быть достигнуто при установленном испытательном напряжении и указывается в: |
6.17.4.3. In length: at least one side retro-reflector shall be fitted to the middle third of the vehicle, the foremost side retro-reflector being not further than 3 m from the front; |
6.17.4.3 По длине: по крайнем мере одно боковое светоотражающее устройство должно быть установлено на средней трети транспортного средства, причем крайнее спереди боковое светоотражающее устройство должно находиться на расстоянии не более 3 м от передней оконечности транспортного средства. |
which is situated outside the zones mentioned in 9.7.8.2 shall be suitable for use in Zone 2 if it is situated in the following areas which have to be temporarily protected: |
которое расположено за пределами зон, упомянутых в пункте 9.7.8.2, должно быть пригодным для использования в зоне 2, если оно расположено в следующих пространствах, которые должны быть временно защищены: |
Decides that there shall be no expectations, legal or otherwise, of renewal or conversion of a fixed-term contract, irrespective of the length of service, and requests the Secretary-General to reflect this provision in the rules and regulations as well as offers and letters of appointment; |
постановляет, что не должно быть никаких ожиданий - будь то правовых или иных - в отношении возобновления или преобразования срочных контрактов независимо от срока службы и просит Генерального секретаря отразить этот момент в правилах и положениях, а также в предложениях найма и письмах о назначении; |
59 (1) A Village may, in accordance with subsection (2) apply in writing to the Minister for a grant of State lands as an extension to its village lands and the application shall include - |
59 (1) Деревня может в соответствии с подразделом 2) подать письменное заявление министру о предоставлении государственных земель в порядке расширения деревенских земель, при этом заявление должно содержать: |
A miner who wishes to carry out mining activities on Village lands or in any river, creek, stream or other source of water within the boundaries of Village lands shall - |
Горнодобывающее предприятие, желающее разрабатывать месторождения полезных ископаемых на деревенских землях или в любой реке, речке, ручье или в любом другом водоеме, расположенных на деревенских землях, должно: |
Proclaims the Third International Decade of the World's Indigenous Peoples, commencing on 1 January 2015, and decides that the goal of the Third Decade shall be international cooperation for the full and effective implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples; |
З. провозглашает третье Международное десятилетие коренных народов мира, начинающееся с 1 января 2015 года, и постановляет, что целью третьего Десятилетия должно быть развитие международного сотрудничества в интересах полного и эффективного осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, |
C. Every State shall provide conditions adequate to ensure that all persons may live free from fear and from want, with equal and non-discriminatory enjoyment of all their rights and fundamental freedoms, and conditions in which access to justice and the rule of law are strengthened |
С. Каждое государство должно обеспечивать условия для того, чтобы все люди могли жить без страха и нужды, иметь равные права и свободы и возможность их осуществления без дискриминации, а также такие условия, при которых укрепляются доступ к правосудию и верховенство права |
"Nothing in the present part of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families who are non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization of their situation..." |
"Ничто в настоящей части Конвенции не должно толковаться как подразумевающее установление постоянного статуса для трудящихся-мигрантов или членов их семей, которые не имеют документов или постоянного статуса, или какого-либо права на получение такого постоянного статуса...". |
Vessels engaged in fishing other than the vessels referred to in paragraph 1 shall carry the marking prescribed in that paragraph, except for the light prescribed in article 3.08, paragraph 1 (a) and, in place of the green light: |
Судно, занятое рыбной ловлей, за исключением судов, указанных выше в пункте 1, должно нести сигнализацию, предписанную в этом же пункте, за исключением огня, предписанного в пункте 1 а) статьи 3.08, а вместо зеленого огня: |