| Regulations state, "Nothing shall be beamed aboard" | В правилах ясно сказано: "Ничто не должно переправляться на борт" |
| Because we are poor, shall we be vicious? | Лишь только потому, что мы бедны, должно нам быть порочными? |
| It shall be done for me. | Это должно быть сделано за меня. |
| Thus, I have decided that my niece's dowry shall be on a par with your generosity. | И потому я решил, что приданое моей племянницы должно быть достойно вашего великодушия. |
| The building shall be declared an historic landmark. | Здание должно быть объявлено историческим памятником. |
| This place shall become your grave. | Это место должно стать вашей могилой. |
| Upon my death, all of my belongings shall transfer to the man or animal who has killed me. | "После моей кончины всё моё имущество должно перейти к человеку или животному, которое убило меня". |
| Precisely 74% of you shall die. | Ровно 74% из вас должно умереть. |
| Virtue shall triumph, sir, not I. | Достоинство должно одержать победу, сэр. |
| Every beat of her heart she shall know only suffering. | Каждое биение сердца должно приносить ей только страдание. |
| Any change shall be initialled by the person making it and endorsed by the Customs authorities. | Всякое изменение должно быть подтверждено сделавшим его лицом и удостоверено таможенными органами. |
| Space shall be provided on the specification sheet for a stamp indicating registration of the design. | В спецификациях должно быть предусмотрено место для печати, подтверждающей регистрацию конструкции. |
| There shall be no evidence of lifting, blistering or softening of the coating. | На покрытии не должно быть признаков отслаивания, вспучивания или размягчения. |
| The review shall be comprehensive and include an evaluation and possible update of the long-term global goal for emission reductions. | Рассмотрение должно быть комплексным и включать оценку и возможное обновление долгосрочной глобальной цели для сокращений выбросов. |
| The Constitution further provides that primary education shall consist of at least 8 years of education. | Кроме того, в Конституции предусматривается, что начальное образование должно включать по меньшей мере 8 лет обучения. |
| 6.5.3.1. During the test, the tested-device shall exhibit no evidence of explosion. | 6.5.3.1 Во время испытаний испытуемое устройство не должно обнаруживать никаких признаков взрыва. |
| The engine family, as determined by the engine manufacturer shall comply with paragraph 5.2. of Annex 4. | Семейство двигателей, как оно определено изготовителем двигателя, должно соответствовать пункту 5.2 приложения 4. |
| In case of a dual-fuel engine, the parent engine family shall also comply with the additional requirements of paragraph 3.1.2. of Annex 15. | В случае двухтопливного двигателя семейство базовых двигателей должно также отвечать дополнительным требованиям пункта 3.1.2 приложения 15 . |
| The lot shall conform to the distribution of tuber sizes of the harvested crop within the size specified on the label. | Содержимое товарной партии должно соответствовать распределению размеров клубней собранного урожая в пределах указанных на этикетке размеров. |
| 15-2.7 Collision bulkheads shall have no openings and no doors. | 15-2.7 В таранных переборках не должно быть ни отверстий, ни дверей. |
| The distribution of persons shall correspond to the most unfavourable one from the point of view of stability. | Распределение людей должно соответствовать наиболее неблагоприятному случаю с точки зрения остойчивости. |
| 15-13.1 A safety rota shall be provided on board passenger vessels. | 15-13.1 На борту пассажирских судов должно иметься расписание по тревогам. |
| The contents of drip trays shall be conveyed to collecting tanks. | Содержимое поддонов должно направляться в сливные цистерны. |
| This agreement shall provide for an exchange of information and consultation. | Это соглашение должно предусматривать обмен информацией и согласование. |
| The consultation shall take the form of an annual coordination meeting during which agreement is reached on the evolution of the conditions. | Согласование должно предполагать проведение ежегодного координационного совещания, на котором согласуются изменения предписаний. |