Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
That which is stipulated in a divorce shall be stipulated in a khula, except that the wife is the holder of disposal of the compensation . Предусмотренное в случае развода должно быть предусмотрено и в случае хулы, за тем исключением, что лицом, предоставляющим компенсацию, является жена .
Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами.
The eligibility of these persons for secondary legal aid shall be attested to by a decision of a pre-trial investigation officer, prosecutor or by a court ruling recognizing a person as the aggrieved party and/or by a court judgement. Право таких лиц на получение вторичной правовой помощи должно быть подтверждено решением должностного лица, ведущего досудебное следствие, решением прокурора, судебным постановлением, признающим данное лицо потерпевшей ущерб стороной, и/или решением суда.
Moreover, according to paragraph 14 of article 5 of the Law on the Official State Language if the majority of students belong to national minorities then they shall be taught in the minority language. Кроме того, в соответствии с пунктом 14 статьи 5 Закона об официальном государственном языке, если большинство студентов являются представителями какого-либо национального меньшинства, то обучение должно проходить на языке этого меньшинства.
For example, Article 31 states: "the exercise of such rights and freedom shall be in accordance with the law." Так, статья 31 гласит: "Осуществление этих прав и свобод должно подчиняться нормам закона".
Accordingly, the expelling State shall inform the person concerned without delay of this right, that is, at the time of or shortly after notifying the person of the expulsion decision and preferably in a language he or she understands. Следовательно, высылающее государство должно информировать соответствующее лицо об этом праве немедленно, т.е. в момент его уведомления о решении о его высылке или вскоре после этого предпочтительно на языке, который такое лицо понимает.
3.4.4 The Constitution also states in Section 60(3) that, 'The State shall give the highest priority to the enactment of legislation for economic empowerment of citizens.' 3.4.4 Раздел 60 (3) Конституции гласит также, что "государство должно уделять первейшее внимание введению в действие законодательства о расширении экономических возможностей граждан".
10.3 The national gender policy also stipulates that the government shall provide equal opportunities for quality education for all children, boys and girls to complete the education system and ensure that men and women have equal access to training opportunities. 10.3 Национальная гендерная политика также предусматривает, что правительство должно предоставлять равные возможности для качественного обучения всех детей - мальчиков и девочек, позволяя им полностью получать образование и гарантируя мужчинам и женщинам равный доступ к получению профессиональной подготовки.
any person who uses his premises for unauthorized religious gathering commits an offense and shall be liable upon conviction to a fine not exceeding $500; and любое лицо, использующее свои личные помещения для незаконных религиозных собраний, совершает правонарушение и после признания его виновным, должно выплатить штраф в размере, не превышающем 500 долл. США;
Article 224 (a) indicates that when a criminal court hands down a decision in respect of a complaint before it, the decision shall include compensation for the victim for material or moral damage incurred. В пункте а) статьи 224 указано, что, если суд уголовной юрисдикции выносит решение в отношении поданной ему жалобы, это решение должно предусматривать выплату компенсации потерпевшему за причинный материальный или моральный ущерб.
It shall be the policy of this regard any nuclear missile launched from Cuba... against any nation in the Western Hemisphere... as an attack by the Soviet Union on the United States... requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. Это должно стать политикой нации, рассматривать любые ядерные снаряды, которые будут запущены из Кубы в отношении любого государства в Западном полушарии, как нападение Советского Союза на Соединенные Штаты Америки, требующее ответного удара, по Советскому Союзу.
"They shall be stoned with stones..." "Камнями должно побить их..."
Additionally, the last paragraph of article 2 provides that the Ministry of Justice and Human Rights shall be charged with promoting dialogue with civil society, especially human rights organizations, in order to discharge its duties and functions under the Decree. В заключительном абзаце статьи 2 упомянутого указа также говорится, что для выполнения задач, возлагаемых согласно указу на Министерство юстиции и прав человека, это министерство должно поощрять диалог с гражданским обществом, и особенно с организациями в области прав человека.
(b) The minimum required (calculated) burst pressure shall be at least 45 MPa, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements. Ь) минимальное установленное (расчетное) давление разрыва должно составлять не менее 45 МПа и в любом случае не должно быть меньше величины, соответствующей необходимой скорости изменения цикла.
If the motives for the decree disappear before the expiry of the period set for the restriction, it shall cease to be effective and any member of the public is entitled under such circumstances to file an application for the decree to be reviewed. Если до окончания срока, на который введены ограничения, причины, обусловившие принятие Декрета, исчезнут, действие ограничений должно быть прекращено, и в этом случае любой гражданин вправе предъявить иск по их пересмотру.
In that case the pass or fail decision of the lot considered in the statistical procedure specified in Annex 8 shall be based on the following: В этом случае принятие положительного или отрицательного решения о прохождении испытания партией, рассматриваемой в статистической процедуре, предусмотренной в приложении 8, должно быть основано на следующем:
The State shall promote and guarantee a balanced participation of women and men as candidates for elective positions, and at the management and decision-making levels in the public sphere, the judiciary and agencies of the State with a supervisory role. Государство должно поощрять и гарантировать сбалансированное участие женщин и мужчин как кандидатов на занятие выборных должностей на уровне руководства и принятия решений в государственной сфере, судебных органах и государственных учреждениях, наделенных надзорными функциями.
Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled by negotiation or by other means acceptable to the Parties in dispute shall be examined by an arbitral commission. Всякое разногласие между двумя или несколькими сторонами-участниками Конвенции относительно толкования или применения её статей, которое не может быть разрешено в порядке переговоров или каким либо другим приемлемым для оппонентов способом, должно рассматриваться арбитражной Комиссией.
(c) The concept of equivalence shall be interpreted differently for substantive rules and procedural rules: с) Для правил, регулирующих вопросы существа, и для правил процедурного характера понятие эквивалентности должно толковаться по-разному:
6.2.1.3.6.5.1 The pressure-relief device shall open automatically at a pressure not less than the MAWP and be fully open at a pressure equal to 110% of the MAWP. 6.2.1.3.6.5.1 Устройство для сброса давления должно автоматически открываться при давлении не менее МДРД и должно быть полностью открыто при давлении, составляющем 110% от МДРД.
3.1.2. When testing a category 1 or category 2 bending mode, for a turn radius of the vehicle other than specified in paragraph 3.1.1. above: it shall be observed whether the light distribution is substantially uniform and no undue glare occurs. 3.1.2 При испытании способа поворотного освещения категории 1 или категории 2 с радиусом поворота транспортного средства, не соответствующим предписаниям пункта 3.1.1 выше, должно обеспечиваться по существу единообразное распределение света и не должно допускаться чрезмерного ослепления.
All natural and legal persons authorized to import or trade in explosives shall keep a log to record the arrival and departure of this product, duly authorized by the Ministry of Defence. Любое физическое или юридическое лицо, имеющее разрешение на импорт или коммерческий сбыт взрывчатых веществ, должно вести журнал учета поступления и продажи указанных веществ, надлежащим образом утвержденный Министерством национальной обороны.
Reiterating further that the provision of support for the implementation of eligible activities under the Special Climate Change Fund shall be consistent with the guidance provided by the Conference of the Parties, вновь заявляя далее, что оказание поддержки в целях осуществления отобранных видов деятельности по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата должно осуществляться в соответствии с руководящими указаниями Конференции Сторон,
Following earlier decisions, the Working Group on Water and Health is responsible for the preparations for the first meeting of the Parties to the Protocol, which shall take place not later than eighteen month after the entry into force of the Protocol. В соответствии с ранее принятыми решениями Рабочая группа по проблемам воды и здоровья отвечает за подготовку первого совещания Сторон Протокола, которое должно быть проведено не позднее, чем через восемнадцать месяцев со дня вступления Протокола в силу.
(b) There shall be no restrictions for the counsel for the defence to visit the convict (art. 46); Ь) для защитника не должно быть установлено никаких ограничений в плане свиданий с осужденным (статья 46);