Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
RR10 UN No. 1614, when completely absorbed by an inert porous material, shall be packed in metal receptacles of a capacity of not more than 7.5 litres, placed in wooden cases in such a manner that they cannot come into contact with one another. RR10 Для Nº ООН 1614, когда вещество полностью абсорбировано инертным пористым материалом: должно упаковываться в металлические сосуды вместимостью не более 7,5 л, помещенные в деревянные ящики таким образом, чтобы они не могли соприкасаться.
The Act provides that government shall promote public awareness about the causes modes of transmission, consequences means of prevention and control of HIV/AIDS through comprehensive nationwide educational and information campaign conducted by the government through various ministries, Departments, authorities and other agencies. В данном Законе предусматривается, что правительство должно содействовать повышению осведомленности населения относительно причин, способов передачи заболевания, последствий, средств профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом посредством проведения комплексной общенациональной просветительской и информационной кампании с участием различных министерств, департаментов, органов власти и других учреждений.
The ministry of education shall also incorporate HIV and AIDS in the education curriculum in all learning institutions; both formal and informal learning systems. Кроме того, Министерство образования должно включить вопросы ВИЧ и СПИДа в учебные программы всех учебных заведений как формального, так и неформального образования.
Additionally it provided that the state shall provide reasonable facilities and opportunities to enhance the welfare of women to enable them to realize their full potential and advancement. Помимо этого, в нем предусматривалось, что государство должно предоставлять разумные средства и возможности для улучшения благополучия женщин, чтобы предоставить им возможности для реализации всех своих способностей и улучшить свое положение.
An allegation may be submitted in written or oral form or by any other means of communication and shall contain the following minimum required information in order to be admissible: Заявление может быть представлено в письменной или устной форме или с использованием любых средств коммуникации и должно содержать следующую информацию с учетом минимальных требований допустимости:
(a) Any determination by [the State] as to which electronic signatures satisfy the requirements of article 6 shall be consistent with recognized international standards. а) Любое определение [государством] по вопросу о том, какие электронные подписи удовлетворяют требованиям статьи 6, должно соответствовать признанным международным стандартам.
The design shall demonstrate that the effects of fatigue, caused by repeated application of these loads through the expected life of the portable tank, have been taken into account. В конструкции должно быть учтено усталостное разрушающее действие, оказываемое в результате неоднократного применения этих нагрузок за предполагаемый срок службы переносной цистерны.
6.6.4.4.5 The pallet or integral base shall be designed so as to avoid any protrusion of the base of the large packaging that might be liable to damage in handling. 6.6.4.4.5 Съемное или несъемное основание должно иметь такую конструкцию, чтобы крупногабаритная тара не могла быть повреждена при погрузке или разгрузке.
Article 5 of the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights does not specify the procedures to be used by the Human Rights Committee in examining communications, other than to state that its examination shall take place in closed meetings. В статье 5 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах конкретно не оговариваются процедуры, которые должны использоваться Комитетом по правам человека при рассмотрении сообщений, за исключением положения о том, что такое рассмотрение должно проводиться в ходе закрытых заседаний.
Further, one of the principal terms of the mediation agreement is that all that passes during the process shall be confidential to the parties and the mediator. Кроме того, одно из главных условий соглашения о посредничестве состоит в том, что все происходящее в рамках этой процедуры не должно разглашаться сторонами и посредником кому-либо еще.
Article 86 of the Federal Labour Act provides that equal wages shall be paid for equal work performed on equal terms with respect to job, working hours and conditions of efficiency. В соответствии со статьей 86 Федерального закона о труде, за работу равной ценности, произведенную в равных условиях с учетом места, времени и производительности, должно выплачиваться равное вознаграждение.
The State shall also promote private construction, when in the public interest, and the individual ownership of housing. See annex 13 containing a summary of the housing situation in Portugal. Наряду с этим государство должно поощрять частное строительство, в то же время подчиняя его общим интересам, а также содействовать приобретению жилья в собственность См. приложение 13, в котором содержится краткое описание положения в жилищной сфере в Португалии.
The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт.
In addition, the Government shall maintain an up-to-date official centralized register of all persons deprived of liberty in any territory under its jurisdiction (article 10 (1) and (3) of the Declaration). Кроме того, правительство должно вести регулярно обновляемый централизованный список всех лишенных свободы лиц на любой территории, находящейся под его юрисдикцией (пункты 1 и 3 статьи 10 Декларации).
The Government shall limit the detention powers of the Political Security Organization and subject it to the strictest supervision by courts and other monitoring bodies; Правительство должно ограничить полномочия Организации политической безопасности в отношении задержания лиц и поставить ее под самый строгий контроль со стороны судов и других наблюдательных органов;
Further, Lesotho shall adopt measures to protect the interests of any citizen in any scientific, literary or artistic production of which he is the author. Кроме того, государство должно принимать меры по защите интересов любого гражданина в связи с любыми научными и литературными произведениями или произведениями искусства, авторами которых он является.
The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве.
The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: Поведение отдельного лица или группы лиц также должно рассматриваться в соответствии с международным правом как деяние государства, если:
In accordance with article 2, paragraph 3, of annex II to the Convention, no less than three members of the Commission shall be elected from each geographical region. Согласно пункту З статьи 2 приложения II к Конвенции, от каждого географического региона должно избираться не менее трех членов Комиссии.
"The total quantity [...] shall be indicated [...] in accordance with 1.1.3.6.3". "Общее количество [...] должно указываться [...] в соответствии с пунктом 1.1.3.6.3".
7.7.8.6.2. This free space shall be extended over the zone defined: 7.7.8.6.2 Такое свободное пространство должно быть предусмотрено в зоне, ограниченной:
We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict. Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него.
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций.
Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement. Ничто в предыдущем пункте не должно толковаться как затрагивающее полномочия, если таковые имеются, управляющего в деле о несостоятельности на прекращение действия соглашения в соответствии с применимым законодательством.
GE.-24219 NOTE: In the case of intended application of 1.1.3.6, the total quantity of dangerous goods for each transport category shall be indicated in the transport document in accordance with 1.1.3.6.3. "ПРИМЕЧАНИЕ: Если предусматривается применение подраздела 1.1.3.6, общее количество опасных грузов каждой транспортной категории должно указываться в транспортном документе в соответствии с пунктом 1.1.3.6.3".