If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes' engulfment in fire. |
Если таблички покрыты, то покрытие должно быть сплошным и должно оставаться эффективным после пребывания в огне в течение 15 минут. |
Sufficient nitrogen shall be available on board to satisfy the demand of automatic pressure control. |
Для обеспечения необходимого автоматического регулирования давления на борту судна должно находиться достаточное количество азота. |
5.2.2. The requirements of paragraph 5.2.1. shall be met by the application of a single key. |
5.2.2 Выполнение требований, предусмотренных в пункте 5.2.1, должно обеспечиваться посредством поворота одного ключа. |
Particular attention shall be drawn to safety related features. |
Особое внимание должно уделяться характеристикам, связанным с безопасностью. |
The key aperture to an external key switch shall be shuttered or otherwise protected against the penetration of dirt and/or water. |
Отверстие для ключа внешнего выключателя должно быть снабжено заслонкой или каким-либо иным образом защищено от проникновения грязи и/или воды. |
The inlet depression measurement shall be made at the same point. |
Измерение степени разряжения во впускном трубопроводе должно производиться в той же точке. |
The document stresses that the State shall encourage cultural activities of national minorities and their cultural contacts with their ethnic homelands. |
В данном документе подчеркивается, что государство должно поощрять культурную деятельность национальных меньшинств и их культурные контакты со своей этнической родиной. |
If the tank is designed to transport substances of UN 2015, TE 7 shall be part of the indications required by 6.8.2.3.1. |
Если цистерна предназначена для перевозки веществ с Nº ООН 2015, специальное положение ТЕ7 должно быть частью указаний, требуемых в соответствии с пунктом 6.8.2.3.1. TE8 Соединения наружных патрубков цистерн должны изготавливаться из материалов, не вызывающих разложения пероксида водорода. |
In this case, the wishes of minor children over the age of 10 shall be taken into account. |
При этом должно учитываться желание несовершеннолетних детей, достигших 10-летнего возраста. |
The only exception provided in the article is that under equal conditions, preference shall be given to national workers. |
Единственное исключение, устанавливаемое в этой статье, - случай равных условий, когда предпочтение должно быть отдано трудящемуся костариканцу. |
A single motorized vessel more than 110 m long shall be required to carry this second mast-head light. |
Одиночное моторное судно длиной более 110 м должно нести этот второй топовый огонь. |
If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal. |
Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал. |
The device shall prevent moisture from penetrating into the insulation. |
Это устройство должно предохранять изоляцию от проникновения в нее влаги. |
According to article 15, the method of determining nationality shall be non-discriminatory. |
В соответствии со статьей 15 установление гражданства должно осуществляться на недискриминационной основе. |
The user of electronic signatures shall be responsible for the diligent management of the means therefor, in particular the confidentiality of keys. |
Лицо, пользующееся электронной подписью, должно нести ответственность за надлежащее использование соответствующих средств, включая обеспечение конфиденциальности кодов. |
Any person who has suffered such treatment shall have the right to legal redress". |
Любое лицо, подвергнутое такому обращению, должно иметь доступ к средствам правовой защиты". |
The radar image shall continue to be perfectly visible, without a mask or screen, whatever the lighting conditions applying outside the wheelhouse. |
Радиолокационное изображение должно оставаться отчетливо видимым без тубуса или светозащитного экрана независимо от условий освещения за пределами рулевой рубки. |
It shall then agree on a passing procedure with the oncoming vessel. |
Затем оно должно согласовать с судном, идущем во встречном направлении, порядок расхождения. |
Illumination of the scale shall be continuously adjustable. |
Должно быть предусмотрено непрерывное регулирование освещения шкалы прибора. |
This designation shall be made according to the particular circumstance of the emergency and drawing from an inter-agency analysis of those circumstances. |
Это назначение должно производиться в соответствии с конкретными обстоятельствами чрезвычайной ситуации и с учетом межучрежденческого анализа этих обстоятельств. |
No leakage or rupture shall be observed. |
Не должно наблюдаться утечки или разрыва. |
This notification shall contain the conclusion of the Prosecutor and the reasons for the conclusion. |
В этом уведомлении должно содержаться заключение Прокурора и мотивы такого заключения. |
With this calculated affected area, the comparison as described in step 13 shall be carried out. |
С учетом рассчитанной таким образом загрязненной площади должно быть проведено сравнение, описываемое в рамках этапа 13. |
The agency shall issue a press release where this will significantly speed up the dissemination of data to the public. |
Учреждение должно опубликовать пресс-релиз, если это существенно ускорит распространение данных. |
As soon as copies of materials for public release have been prepared, the agency shall physically secure them. |
После подготовки экземпляров материала для открытой публикации учреждение должно обеспечить их физическую защиту. |