| In schools established in areas with a predominantly indigenous population, instruction shall preferably be given in bilingual form. | В школах, расположенных в местах проживания преимущественно коренного населения, обучение должно предпочтительно вестись на двух языках. |
| It stipulates that this rule shall also apply inside means of public transport and certain establishments, including shopping centres. | В пояснении говорится, что это правило должно также применяться внутри общественных транспортных средств и некоторых учреждений, включая торговые центры. |
| No State shall be subjected to discrimination of any kind based solely on such differences... | Ни одно государство не должно подвергаться какой-либо дискриминации, основанной лишь на таких различиях... . |
| Article 54 stipulates: A prison shall be equipped with a medical installation as well as facilities for daily health care. | В статье 54 говорится: Пенитенциарное учреждение должно иметь медпункт и оборудование для медицинского обслуживания заключенных. |
| For these purposes notice shall be given in person and in writing to the local administrative authorities. | В таком случае в соответствующий местный орган власти должно быть лично подано письменное уведомление. |
| There shall be no restrictions on women bringing suits against spouses or live-in partners. | Не должно устанавливаться никаких ограничений на предъявление женщинами исков своим супругам или сожителям. |
| The exercise of the right to strike shall be allowed in all cases with the exception of those specifically prescribed by law. | Осуществление права на забастовки должно разрешаться во всех случаях, за исключением конкретно предусмотренных законом. |
| Syriac shall be taught at the Faculty of Arts of Baghdad University. | Изучение сирийского языка должно быть организовано на факультете гуманитарных наук Багдадского университета. |
| This statute shall ensure that Sorbian representatives take part in matters affecting the Sorbs, particularly as regards legislation. | Это законодательство должно обеспечивать участие представителей сорбского народа в принятии решений по вопросам, затрагивающим сорбов, в частности в сфере законодательства . |
| In case the request is not addressed to the proper body, it shall be forwarded to the competent body through official channels. | Если ходатайство подано не в соответствующий орган, то оно должно быть препровождено компетентному органу по официальным каналам. |
| The determination shall be supported by reasons in writing. | Определение должно подкрепляться письменным изложением оснований. |
| It shall contain at least the following particulars: | В ней должно быть указано, как минимум, следующее: |
| The State shall take effective measures to ensure these rights are protected. | Государство должно принимать в этих целях эффективные меры. |
| This appropriate representation concerns both staff and management, and shall include all categories of positions. | Это надлежащее представительство касается как рядовых сотрудников, так и руководства и должно охватывать все категории должностей. |
| Such towing devices shall be installed forward of the propeller plane. | Такое оборудование для буксировки должно быть установлено перед плоскостью гребных винтов. |
| For vessels without a bulkhead deck, the safety distance shall be not less than 0.50 m. | В случае судов, не имеющих палуб переборок, расстояние безопасности должно составлять по меньшей мере 0,50 м. |
| The position of these draught marks shall be clearly specified in the inspection certificate. | Место нанесения этих марок должно быть четко указано в свидетельстве об осмотре. |
| Heating equipment shall be securely connected to the flues. | Отопительное оборудование должно быть прочно соединено с дымовыми трубами. |
| Vaporizing oil-burner appliances shall meet the following conditions: | Отопительное оборудование с форсунками должно соответствовать, в частности, следующим требованиям: |
| Lighters refills shall contain not more than 65g of liquefied petroleum gas. | В баллончиках для заправки зажигалок должно содержаться не более 65 г сжиженного нефтяного газа. |
| For aluminium alloys the elongation at fracture shall be not less than 12%. | Для сплавов алюминия удлинение при разрыве должно быть не менее 12%. |
| The additional protection shall be applied in a durable manner to the outside of the shell. | Это дополнительное защитное средство должно прочно крепиться к наружной стороне корпуса. |
| The device shall prevent the infiltration of moisture into the heat-insulating sheath. | Это устройство должно предотвращать проникновение влаги в термоизоляционную оболочку. |
| Under this load, the shell shall exhibit no visual damage and leakage. | Под такой нагрузкой не должно происходить видимых повреждений и утечки содержимого из корпуса. |
| No visible damage inside or outside the shell shall occur. | При этом не должно быть видимых повреждений внутри или снаружи корпуса. |