In schools established in areas with a predominantly indigenous population, instruction shall preferably be given in bilingual form. |
В школах, расположенных в местах проживания преимущественно коренного населения, обучение должно предпочтительно вестись на двух языках. |
It stipulates that this rule shall also apply inside means of public transport and certain establishments, including shopping centres. |
В пояснении говорится, что это правило должно также применяться внутри общественных транспортных средств и некоторых учреждений, включая торговые центры. |
No State shall be subjected to discrimination of any kind based solely on such differences... |
Ни одно государство не должно подвергаться какой-либо дискриминации, основанной лишь на таких различиях... . |
Article 54 stipulates: A prison shall be equipped with a medical installation as well as facilities for daily health care. |
В статье 54 говорится: Пенитенциарное учреждение должно иметь медпункт и оборудование для медицинского обслуживания заключенных. |
For these purposes notice shall be given in person and in writing to the local administrative authorities. |
В таком случае в соответствующий местный орган власти должно быть лично подано письменное уведомление. |
There shall be no restrictions on women bringing suits against spouses or live-in partners. |
Не должно устанавливаться никаких ограничений на предъявление женщинами исков своим супругам или сожителям. |
The exercise of the right to strike shall be allowed in all cases with the exception of those specifically prescribed by law. |
Осуществление права на забастовки должно разрешаться во всех случаях, за исключением конкретно предусмотренных законом. |
Syriac shall be taught at the Faculty of Arts of Baghdad University. |
Изучение сирийского языка должно быть организовано на факультете гуманитарных наук Багдадского университета. |
This statute shall ensure that Sorbian representatives take part in matters affecting the Sorbs, particularly as regards legislation. |
Это законодательство должно обеспечивать участие представителей сорбского народа в принятии решений по вопросам, затрагивающим сорбов, в частности в сфере законодательства . |
In case the request is not addressed to the proper body, it shall be forwarded to the competent body through official channels. |
Если ходатайство подано не в соответствующий орган, то оно должно быть препровождено компетентному органу по официальным каналам. |
The determination shall be supported by reasons in writing. |
Определение должно подкрепляться письменным изложением оснований. |
It shall contain at least the following particulars: |
В ней должно быть указано, как минимум, следующее: |
The State shall take effective measures to ensure these rights are protected. |
Государство должно принимать в этих целях эффективные меры. |
This appropriate representation concerns both staff and management, and shall include all categories of positions. |
Это надлежащее представительство касается как рядовых сотрудников, так и руководства и должно охватывать все категории должностей. |
Such towing devices shall be installed forward of the propeller plane. |
Такое оборудование для буксировки должно быть установлено перед плоскостью гребных винтов. |
For vessels without a bulkhead deck, the safety distance shall be not less than 0.50 m. |
В случае судов, не имеющих палуб переборок, расстояние безопасности должно составлять по меньшей мере 0,50 м. |
The position of these draught marks shall be clearly specified in the inspection certificate. |
Место нанесения этих марок должно быть четко указано в свидетельстве об осмотре. |
Heating equipment shall be securely connected to the flues. |
Отопительное оборудование должно быть прочно соединено с дымовыми трубами. |
Vaporizing oil-burner appliances shall meet the following conditions: |
Отопительное оборудование с форсунками должно соответствовать, в частности, следующим требованиям: |
Lighters refills shall contain not more than 65g of liquefied petroleum gas. |
В баллончиках для заправки зажигалок должно содержаться не более 65 г сжиженного нефтяного газа. |
For aluminium alloys the elongation at fracture shall be not less than 12%. |
Для сплавов алюминия удлинение при разрыве должно быть не менее 12%. |
The additional protection shall be applied in a durable manner to the outside of the shell. |
Это дополнительное защитное средство должно прочно крепиться к наружной стороне корпуса. |
The device shall prevent the infiltration of moisture into the heat-insulating sheath. |
Это устройство должно предотвращать проникновение влаги в термоизоляционную оболочку. |
Under this load, the shell shall exhibit no visual damage and leakage. |
Под такой нагрузкой не должно происходить видимых повреждений и утечки содержимого из корпуса. |
No visible damage inside or outside the shell shall occur. |
При этом не должно быть видимых повреждений внутри или снаружи корпуса. |