Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
The junction of this line with the normal line connecting the control device with the spring brake actuators shall be at each spring brake actuator immediately before the port to the spring compression chamber, if not integrated in the body of the actuator. Место соединения этого трубопровода с обычным трубопроводом, соединяющим устройство управления с приводом пружинного тормоза, должно находиться на каждом приводе тормоза непосредственно перед входным отверстием камеры сжатия пружин, если оно не является частью корпуса привода.
4.5.1. the power-driven vehicle with the anti-lock system disconnected or the control mode changed by the device referred to in paragraph 4.5. above shall satisfy all the relevant requirements in Annex 10 to this Regulation; 4.5.1 механическое транспортное средство, оснащенное антиблокировочной системой, для которой предусмотрено упомянутое в пункте 4.5, выше, устройство отключения или изменения режима управления, должно удовлетворять всем соответствующим предписаниям приложения 10 к настоящим Правилам;
Any deviation more than 50 per cent in average reagent consumption and average demanded reagent consumption by the engine system over the period defined in paragraph 5.5.4.8. shall result in application of the measures laid down in paragraph 5.5.4.12. 5.5.4.10 Любое отклонение среднего расхода реагента и среднего требуемого расхода реагента в системе двигателя за период, определенный в пункте 5.5.4.8, более чем на 50% должно влечь за собой применение мер, изложенных в пункте 5.5.4.12.
Further to this, section 6 of that Act provides that as soon as is practicable after the accused is charged, or arrested under a warrant, as the case may be, the arrester shall either: Помимо этого, в статье 6 Закона о залоге предусматривается, что как можно скорее после предъявления обвинения или ареста обвиняемого на основании ордера лицо, производящее арест, должно:
If the legislation of the Party of origin includes the possibility for the public or authorities of the affected Party to have access to administrative or judicial procedures to challenge final decisions on a proposed activity, the final decision shall include information about this possibility. Если законодательство Стороны происхождения предусматривает возможность участия общественности или органов затрагиваемой Стороны в административных или судебных процедурах с целью оспорить окончательное решение в отношении планируемой деятельности, окончательное решение должно содержать информацию о такой возможности.
This description shall include a list and a description of the engine types within the family, the description of the OBD-parent engine system, and all elements that characterise the family according to paragraph 6.1.1. of this annex. Это описание должно включать перечень типов двигателей данного семейства, описание исходной БД системы семейства и всех элементов, характеризующих это семейство в соответствии с пунктом 6.1.1 настоящего приложения.
The review of the report upon expiration of the additional period for fulfilling commitments and of the information submitted in accordance with paragraph 20 of the annex to decision 15/CMP. shall be completed within 14 weeks of the due date for the submission of the information. Рассмотрение доклада после истечения дополнительного периода для выполнения обязательств и информации, представленной в соответствии с пунктом 20 приложения к решению 15/СМР., должно быть завершено в течение 14 недель после установленной даты представления информации.
Linking education to development is elaborated in article 29.1: "States parties agree that the education of the child shall be directed to: (a) the development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential". Связь между образованием и развитием отражена в статье 29.1: "Государства-участники соглашаются в том, что образование ребенка должно быть направлено на развитие личности, талантов, а также умственных и физических способностей ребенка в их самом полном объеме".
Article 13, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to recognize the right of everyone to education and paragraph 2 (a) stipulates that primary education shall be compulsory and available free to all. Пункт 1 статьи 13 Пакта требует от государств-участников признать право каждого человека на образование, а пункт 2 а) предусматривает, что начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех.
2.3.1. The containers representative of the type of container submitted for approval (without accessories but with the outlets closed off) shall withstand an inner hydraulic pressure of 3,000 kPa without leakages or becoming permanently distorted, according to the following requirements: 2.3.2. 2.3.1 Баллоны, являющиеся репрезентативными для типа баллона, представленного на официальное утверждение (без вспомогательного оборудования, но с закрытыми выходными отверстиями), должны выдерживать внутреннее гидравлическое давление 3000 кПа и при этом не должно быть никакой утечки или постоянной деформации в соответствии со следующими предписаниями:
The specified torque shall be held so that the average over the period during which the measurements are being taken is within 2 per cent of the maximum torque at the test speed. Отклонение от указанного крутящего момента должно быть таким, чтобы средняя величина в течение периода, в ходе которого проводится измерение, находилась в пределах а 2% от максимального крутящего момента при скорости испытания.
Safety equipment shall be installed (either as part of the combustion heater or as part of the vehicle) to control the operation of every combustion heater in an emergency. Должно быть установлено оборудование безопасности (являющееся либо частью топливного обогревательного прибора, либо частью транспортного средства) для регулирования работы каждого топливного обогревательного прибора в экстренных ситуациях.
A request by a member State seeking the appearance of a person in court shall be transmitted to the requested State at least 60 days prior to such appearance; если одно из государств-членов обращается с просьбой о том, чтобы была обеспечена явка в суд лица, о котором идет речь, запрашиваемое государство должно получить эту просьбу не менее чем за 60 дней до предполагаемой даты явки в суд.
That this review, including the procedures for adjustments under Article 5, paragraph 2, between the expert review team and the Party, shall be completed within 12 months of the initiation of the review; Ь) что это рассмотрение, включая процедуры для внесения коррективов согласно пункту 2 статьи 5 между группой экспертов по рассмотрению и Стороной, должно быть завершено в течение 12 месяцев посла начала рассмотрения;
The stipulation in the Constitution that the State shall respect and protect human rights is the manifestation of the commitment of the State to ensuring full enjoyment by citizens of human rights on a high standard. Положение Конституции о том, что государство должно соблюдать и защищать права человека, является обязательством государства полностью гарантировать всем гражданам страны права человека на самом высоком уровне.
clearly specify that not only in court cases but also in situations where administrative or legal proceedings are involved the claim for payment shall be made to the guaranteeing association only after the date on which this decision of the competent authorities becomes enforceable, четкое указание того, что не только при рассмотрении судебных дел, но также в ходе административных или иных правовых процедур требование об уплате должно предъявляться гарантийному объединению только после наступления срока вступления в силу данного решения компетентных органов;
Article 9: For the same work or work of equal value, the remuneration of working hours and overtime shall be the same for female workers as for their male counterparts. Статья 9: За одинаковый труд или труд равной ценности вознаграждение за основное или дополнительное рабочее время для трудящихся женщин должно быть таким же, как и вознаграждение их коллег мужчин.
For the purposes of documentation and package marking, the proper shipping name shall be supplemented with the name of the constituents which most predominantly contribute to this (these) subsidiary risk(s) and which shall be enclosed in parenthesis; с) в транспортных документах и маркировке упаковок надлежащее отгрузочное наименование должно быть дополнено названием компонентов, в наибольшей степени обусловливающих этот дополнительный вид опасности (эти дополнительные виды опасности), и это название должно быть заключено в круглые скобки;
Reaffirming also that the best interests of the child shall be an important consideration in all matters concerning the child related to sentencing of his or her parents or, where applicable, legal guardians or primary caregivers, подтверждая также, что обеспечение наилучших интересов ребенка должно быть важным фактором во всех вопросах, касающихся ребенка, в связи с вынесением приговора его родителям или, в соответствующих случаях, законным или основным опекунам,
Takes note of the recommendation of the International Law Commission contained in paragraph 42 of its report on the work of its sixty-sixth session, and decides that the consideration of this recommendation shall be continued at the seventy-second session of the General Assembly; З. принимает к сведению рекомендацию Комиссии международного права, содержащуюся в пункте 42 ее доклада о работе ее шестьдесят шестой сессии, и постановляет, что рассмотрение этой рекомендации должно быть продолжено на семьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи;
(a) in the position given by the manufacturer, which has to be at or in front of the shall be forward of the middle position of travel, or а) в указанном изготовителем положении, которое должно находиться в или перед должно находиться по направлению вперед от среднего положения регулировки, или
In the case of approvals to the special provisions laid down in paragraph 13.4.2. the type approval communication shall include the following text at the front-end of the communication, with the relevant number of the series of amendments replacing the "xx" in the example below: 13.4.3.2 В случае официальных утверждений на основании специальных положений, изложенных в пункте 13.4.2, сообщение об официальном утверждении типа должно включать в конце первой страницы данного сообщения нижеследующий текст с указанием номера серии поправок вместо "хх", как показано на примере ниже:
Every officer or former officer shall, on written notice from the Registrar, produce to him, at such time and place as may be specified in the notice, any book or document in the custody of the officer or former officer. Каждое нынешнее или бывшее должностное лицо по письменному уведомлению регистратора должно представить ему - во время и в месте, указанных в его уведомлении, - любую книгу или любой документ, находящиеся во владении нынешнего или бывшего должностного лица.
4.7.2. The Specific vehicle booster Enhanced Child Restraint System shall have a permanently attached label, visible to the person installing the Enhanced Child Restraint System in the car, containing the following information: 4.7.2 На усовершенствованной детской удерживающей системе бустер для конкретного транспортного средства предусматривается нестираемый знак, который должно видеть лицо, устанавливающее усовершенствованную детскую удерживающую систему в транспортном средстве, со следующей информацией:
(a) The judicial authority of the requested State Party shall be responsible for the identification of the person to be heard and shall, on conclusion of the hearing, draw up minutes indicating the date and place of the hearing and any oath taken. а) судебный орган запрашиваемого Государства-участника несет ответственность за установление личности лица, которое должно дать показания, и по завершении заслушивания составляет протокол, в котором указываются дата и место проведения заслушивания и ставится отметка о приведении к присяге.