10A-3.3 The second drive unit or manual drive shall ensure the manoeuvrability prescribed in Chapter X. |
10А-2.5 Рулевое устройство должно включать в себя механический привод, если этого требуют усилия, необходимые для приведения руля в действие. |
The MAS Notices state that each financial institution shall institute a system for reporting suspicious transactions under the CDSA. |
В уведомлениях ВФУС указывается, что каждое финансовое учреждение должно в соответствии с Законом о борьбе с коррупцией создать систему представления сообщений о подозрительных операциях. |
By means of agreements with the neighbouring States, joint frontier control installations as well as coordinated control services with sufficient personnel shall be aimed at. |
Структурой и конфигурацией пограничного комплекса, а также системой внутренней связи при помощи эффективных средств сигнализации, координируемой между соседними государствами, должно обеспечиваться предварительное и окончательное разделение потоков пассажирских и грузовых транспортных средств в соответствии с различными видами контроля до их подъезда к зданиям и сооружениям. |
Description shall be restricted to e.g. the physical state with indication of |
Описание должно быть ограничено указанием, например, физического состояния с уточнением цвета и запаха для облегчения обнаружения утечек или просыпаний. |
In this regard, the Group also emphasizes that IAEA shall ensure avoiding any ultra vires acts jeopardizing its integrity and credibility. |
В этой связи Группа подчеркивает также, что МАГАТЭ должно следить за тем, чтобы избегать любых выходящих за пределы его компетенции действий, могущих подорвать его авторитет и доверие к нему. |
hold shall be not less than 0.80 m. |
2)9.2.0.91.2 Расстояние между бортами судна и продольными переборками трюма должно составлять не менее 0,80 м. |
There shall have been no unauthorised major repair to the engine or major repair of the vehicle. |
2.6 Проба топлива, отобранная из топливного бака транспортного средства на предмет анализа содержания в ней свинца и серы, должна соответствовать применимым нормам, и не должно быть выявлено никаких признаков использования непредусмотренного топлива. |
Toxic gases shall only be carried in MEGCs where each element is equipped with an isolation valve. |
Токсичные газы должны перевозиться в МЭГК только в том случае, если каждый элемент оборудован изолирующим клапаном. 4.2.4.5.5 Отверстие для наполнения должно быть закрыто колпаками или пробками. |
"(2) No male member of the staff shall enter the part of the institution set aside for women unless accompanied by a woman officer. |
Пункт 53 гласит: "53(1) В заведениях, где содержатся как мужчины, так и женщины, женское отделение должно находиться в ведении ответственного сотрудника женского пола, на хранение которому должны сдаваться ключи, открывающие доступ ко всем помещениям данного отделения. |
As regards accessory sanctions, the Working Group held that domestic legislation dealing with enforced disappearance shall provide that perpetrators must suffer administrative disqualification. |
В отношении дополнительных мер наказания Рабочая группа пришла к мнению о том, что в соответствии с внутренним законодательством лицам, признанным виновными в совершении насильственного исчезновения, должно быть также запрещено занимать руководящие должности. |
7-6.-3.1 Signal lights shall be controlled from a light-control switchboard on which the tell-tale lamps shall be arranged in position corresponding to the actual positions of the signal lights. |
7-6.3.1 Управление сигнальными огнями должно осуществляться с пульта управления сигнальными огнями, расположение контрольных световых индикаторов на котором должно соответствовать действительному положению сигнальных огней. |
4/ This value shall be rounded-off to the nearest tenth of a millimetre. 5/ This value shall be calculated with π = 3.1416 and rounded-off to the nearest cm3. |
З/ Указать допуск. 4/ Это значение должно быть округлено до ближайшей десятой доли мм. 5/ Это значение должно быть рассчитано при π = 3,1416 и округлено до ближайшего см3. |
When a vessel is built in compliance with this section, a recognized classification society shall document the way in which the calculations made in accordance with subsection 9.3.4.2, steps 1 to 13, have been applied and shall submit its conclusions to the competent authority for approval. |
Когда судно построено в соответствии с положениями настоящего раздела, признанное классификационное общество должно определить, как применяли расчеты, произведенные в соответствии с этапами 1-13, предусмотренными в подразделе 9.3.4.3, и должно представить свои заключения компетентному органу для утверждения. |
The first infringement of this rule by any person shall count as a foul; the second shall disqualify him until the next basket is made or, if there was evident intent to injure the person, for the whole of the game. |
Первое нарушение этого правила любым игроком должно фиксироваться как фол; второй фол дисквалифицирует его, пока не будет забит следующий мяч, и если имелось очевидное намерение травмировать игрока - то дисквалификация на всю игру. |
In the light of the amendment to paragraph 11 bis-3.2, paragraph 11 bis-3.5 should be modified as follows: Emergency lowering of the wheelhouse shall be effected under its own weight and shall be smooth and controllable. |
Предлагается откорректировать содержание п.-бис-3.2 следующим образом: "Опускание рулевой рубки при всех эксплуатационных условиях должно осуществляться одним человеком". |
The lamp used shall be a lamp of the category prescribed for the lamp, and shall be supplied with a current at a voltage such that it gives the specified average power at the corresponding test voltage. |
Используемая лампа должна относиться к категории ламп, предусмотренных для этого огня, а напряжение питания должно быть такое, при котором обеспечивается средняя мощность, установленная для соответствующего испытательного напряжения. |
The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. |
Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
Prior to the final evaluation, the task to be accomplished shall again be referred to: the goal is the development of a front-end, which shall communicate by network with the connected hardware. |
Основным приоритетом при выставлении финальной оценки пакету сводится к следующему: графическое клиент-серверное приложение должно правильно работать в сети. |
Applicability The provisions of these guidelines shall apply for each Party included in Annex I which is also a Party to the Kyoto Protocol. Parties' implementation of national system requirements may differ according to national circumstances, but shall include the elements described in these guidelines. |
Осуществление Сторонами требований, предъявляемых к национальным системам, может варьироваться в зависимости от национальных условий, однако оно должно включать элементы, содержащиеся в настоящих руководящих принципах. |
The rudders shall remain in position in the absence of further actuations of the steering device. 11-4.2 If the vessel is also fitted with reversing rudders or bow rudders, they shall be controlled by separate devices meeting the above requirements. |
Данное предписание должно также соблюдаться в тех случаях, когда в составах используются рулевые устройства судов, не обеспечивающих тягу состава. |
Tyres shall be inflated to the pressure prescribed by the vehicle manufacturer and, if the vehicle has an air-spring suspension system, the air supply to the air spring shall be ensured. |
Любая автоматическая система выравнивания должна быть отрегулирована до уровня, определенного заводом-изготовителем, при этом транспортное средство должно стоять на ровной горизонтальной площадке. |
In this case, the vehicle shall only be weighed in the country where the international transport operation checked weight shall be duly mentioned and certified in the International Weighing Certificate. |
В этом случае автотранспортное средство должно взвешиваться только в стране, в которой начинается международная транспортная операция. |
Work connected with prospecting and activities in the Area shall be managed by, and responsibility for them shall be entrusted to, a natural person to whom the Ministry of Industry and Trade has granted a certificate of expertise. |
Руководить работой, связанной с поиском и деятельностью в Районе, и отвечать за нее должно физическое лицо, удостоверенное в качестве компетентного министерством промышленности и торговли. |
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". |
Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
It is underlined in the instructions, inter alia, that an assessment of need for prosecution shall always be made and that the prosecution shall always be conducted by a prosecutor other than the one leading the investigations. |
В этих инструкциях подчеркивается, в частности, обязательность оценки вопроса о необходимости возбуждения уголовного дела и тот факт, что уголовное преследование всегда должно поручаться прокурору, не занимавшемуся расследованием соответствующего дела. |