This shall be managed by the security focal point in each office and may, at some duty stations, also be a stipulation of the designated official. |
Такое разрешение должно выдаваться координатором по вопросам безопасности в каждом отделении и может в некоторых местах службы выдаваться также уполномоченным должностным лицом. |
A hearing must be held if the Prosecutor or the person filing the request so requests. (c) The decision shall be governed by the applicable provisions of article 83, paragraph 4. |
Слушание должно проводиться тогда, когда Прокурор или лицо, обращающееся с просьбой, просят об этом. с) Решение регулируется применимыми положениями пункта 4 статьи 83. |
It should also provide that the host Government shall make adequate arrangements by which entry and exit visas for family of detained persons are processed speedily and, where appropriate, free of charge or for a reduced fee. |
В нем также должно быть предусмотрено, что правительство страны пребывания принимает надлежащие меры для того, чтобы въездные и выездные визы для членов семей содержащихся под стражей лиц оформлялись оперативно и в соответствующих случаях выдавались бесплатно или по сниженным расценкам. |
3-3.2.2 In the calculations mentioned in paragraph 3-3.2.1, the adverse effects which the carriage of certain bulk cargoes may have on stability shall be taken into account. |
3-3.2.2 При проведении расчетов, упомянутых в пункте 3-3.2.1, должно быть учтено возможное неблагоприятное влияние на остойчивость судна некоторых массовых грузов. 3-3.2.3 Все новые суда и суда, подвергнутые переоборудованию, которое может повлиять на их остойчивость, должны иметь одобренную информацию об остойчивости. |
The MI shall be perceptible by the driver from the driver's seat position. |
Обычное отключение двигателя не должно изменять степень готовности. |
The warning device shall be operated by movement of the door catch and not by movement of the door itself. |
Предупреждающее устройство должно приводиться в действие движением фиксатора двери, а не движением самой двери. |
The window lock, and not the movement of the window itself, shall actuate this device. |
Включать такое устройство должно не движение самого окна, а замок окна. |
The base shall be made of steel or concrete or a combination of these materials and have a mass of at least 500 kg. |
Основание должно изготавливаться из стали, бетона или железобетона и должно иметь массу не менее 500 кг. |
There shall be adequate space for a guide dog under, or adjacent to, at least one of the priority seats. |
3.2.2 По крайней мере под одним местом для лиц приоритетной категории или поблизости от него должно быть предусмотрено достаточное пространство для собаки-поводыря. |
Article 47 of the Constitution considers children, adolescents, pregnant women, disabled persons, the elderly and the seriously ill as vulnerable groups and states that they shall receive special attention from government and private bodies. |
Что касается детей и подростков, беременных женщин, инвалидов, престарелых и лиц, страдающих серьезными заболеваниями, то статья 47 Конституции относит их к уязвимым группам населения, которым со стороны государственных и частных организаций должно уделяться первоочередное внимание. |
The Act also amends the Judiciary (Organization) Act in order to reduce discrimination against women, stipulating that at least 20 per cent of high court judges, notaries, registrars and other officials shall be women. |
Посредством этого Закона также вносятся изменения в Органический закон о судебной власти, имеющие целью уменьшить дискриминацию, которой подвергаются женщины; отныне в состав Верховных судов должно входить не менее 20% женщин в качестве судейских чиновников, нотариусов, регистраторов и т.п. |
While waiting in front of locks or bridges, vessels are allowed to keep distances [different from] [less than] those given above. In no case shall the distance be less than 100 m. |
Если суда находятся перед шлюзами или мостами в ожидании прохода, им разрешается соблюдать [меньшие] расстояния [, отличные от вышеуказанных.] Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. |
It shall incorporate a mechanism designed to yield or slip, such that the system will withstand, either continuously or intermittently, the application of a torque of at least 100 Nm. |
5.3.1.4.2 оно должно иметь механизм для проворачивания или скольжения, с тем чтобы система выдерживала постоянно либо периодически крутящий момент не менее 100 Нм. |
The tank heating device shall make it possible to heat the fuel in the tank evenly by 14 K from 289 K within 60 minutes, with the temperature sensor position as in paragraph 5.1.1. below. |
4.4.2 Устройство подогрева топливного бака должно обеспечивать однородное нагревание содержащегося в баке топлива таким образом, чтобы его температура, начиная с 289 К, повышалась на 14 К за 60 минут, при этом температурный датчик должен быть расположен так, как указано в пункте 5.1.1 ниже. |
In the event of intrusion into or interference with the vehicle the device shall activate an optical signal as specified in paragraphs 7.3.3.2. and 7.3.3.3. below. 7.3.3.2. |
В случае проникновения посторонних лиц внутрь транспортного средства или совершения какого-либо физического действия в отношении него данное устройство должно обеспечивать включение оптического сигнала, указанного в пунктах 7.3.3.2 и 7.3.3.3 ниже. |
If the system is fitted with a monitoring device intended to inform the user of its operating condition, it shall be clearly indicated how messages delivered by the system, of whatever kind, are to be interpreted. |
7.1.1.1 если система оснащена устройством контроля, предназначенным для информирования пользователя о ее эксплуатационном состоянии, то должно быть четко изложено толкование любых сигналов, подаваемых этой системой. |
This interaction and to and from linkage does not alter, however, the fact that in the establishment of the development plans the transport political considerations shall enjoy priorities. |
Вместе с тем независимо от данного взаимодействия и данной взаимосвязи, основное внимание при разработке планов развития должно уделяться стратегическим аспектам транспорта. |
The transport document shall state the name of the foodstuff, whether it is deep-frozen or frozen and that it is immediately to be further processed at destination. |
В транспортном документе должно указываться название пищевого продукта, а также тот факт, что он является глубокозамороженным или замороженным и что он предназначен для немедленной дальнейшей переработки в пункте назначения. |
When a declaration of conformity is required in accordance with 9.1.2.1.1, the declaration shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of 1.6.5.6. |
В тех случаях, когда согласно пункту 9.1.2.1.1 требуется декларация о соответствии, в этой декларации должно быть указано, что транспортное средство допущено к перевозке на основании пункта 1.6.5.6 . |
(a) Where there are several spaces with different gross volumes, each space shall be equipped with its own fire-extinguishing system; |
а) При наличии нескольких помещений, имеющих различный общий объем, каждое помещение должно быть оборудовано собственной системой пожаротушения. |
If the piping system for the cargo tanks to be loaded is not independent, separation shall be accomplished by the removal of spool pieces, shut-off valves, other pipe sections and by fitting blank flanges at these locations. |
Если погрузочно-разгрузочная система грузовых танков, в которые должны быть загружены эти вещества, не является автономной, ее отделение должно быть обеспечено путем демонтажа соединительных манжет, запорных вентилей или других участков трубопроводов и установки в этих местах глухих фланцев. |
In jobs where due to the production or other conditions the workplace should not be left unattended, the employees shall have the possibility to eat during working time. |
В случаях, когда по производственным или иным обстоятельствам рабочее место не должно оставляться без присмотра, работникам предоставляется возможность принимать пищу в рабочее время. |
There should be more than there are today to help in that situation, and we shall continue to try and help as much as our limited capacity allows. |
Их должно быть больше, чем сейчас, и они должны помогать в этой ситуации, а мы будем продолжать стараться помогать им по мере наших ограниченных возможностей. |
The manufacturer shall provide a stabilization certificate which must be carried on board and must specify: |
Изготовитель должен представить свидетельство о стабилизации, которое должно храниться на судне и в котором должны быть указаны: |
6.2.4.3.3 No leakage or permanent deformation of a receptacle shall occur, except that a plastics receptacle may be deformed through softening provided that it does not leak. |
6.2.4.3.3 Не должно происходить ни утечки из сосуда, ни остаточной деформации сосуда, за исключением пластмассовых сосудов, которые могут деформироваться в результате размягчения, но при условии отсутствия утечки . |