If there is a manually controlled device for the engine intake air temperature, it shall be in the position prescribed by the manufacturer for the ambient temperature at which the test is performed. |
Если имеется устройство подогрева всасываемого воздуха с ручным управлением, то оно должно находиться в положении, предписанном заводом-изготовителем для такой температуры окружающего воздуха, при которой проводится испытание. |
In particular, it is established that, in the convention between the Ministry of Communications and the licensee society of the radio-television public service, conditions shall be ensured for the safeguarding of the linguistic minorities in the areas of appurtenance. |
В частности, предусмотрено, что соглашение между министерством связи и компанией, обладающей лицензией на публичное радио- и телевещание, должно обеспечивать условия, гарантирующие защиту языковых меньшинств в районах их исконного проживания. |
In this connection, Chile wishes to suggest that another provision be added, stating that "the State shall also assert its immunity from jurisdiction through the Ministry of Foreign Affairs of the State of the forum". |
В этой связи Чили желает предложить добавить другое положение о том, что «государство также должно заявлять о своем иммунитете от юрисдикции через министерство иностранных дел государства суда». |
In certain instances, where a specific proper shipping name is provided for a sample of a substance considered to meet certain classification criteria that proper shipping name shall be used. |
В некоторых случаях, когда для образца вещества, которое, как считается, удовлетворяет определенным критериям классификации, предусмотрено конкретное надлежащее отгрузочное наименование, должно использоваться это надлежащее отгрузочное наименование. |
In order to identify these conditions of carriage, the following shall be added to the particulars required in the consignment note/transport document: |
Чтобы определить эти условия перевозки, к сведениям, которые должны указываться в накладной/транспортном документе, должно быть добавлено следующее упоминание: |
As mentioned above, programme support costs, at the rate of 13 per cent of expenditures, shall be charged to defray administrative and other costs incurred by the United Nations in connection with the convening of the meetings. |
Как упоминалось выше, для покрытия административных и других расходов, понесенных Организацией Объединенных Наций в связи с проведением заседаний, должно производиться возмещение расходов на вспомогательное обслуживание программ по ставке 13 процентов. |
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." |
"Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев". |
5.1.2. The front axle or axles shall carry not less than the percentage of mass shown in the table below: Loading conditions |
5.1.2 На переднюю ось или оси должно приходиться не менее указанной в приведенной ниже таблице доли массы в процентах: |
6.14.3. In the above conditions there shall be no occultation in the field of vision bounded by: (see annex 4, figs. 2A, 2B and 2C) |
6.14.3 При соблюдении указанных выше условий не должно отмечаться никаких затемнений в поле зрения, ограниченном (см. приложение 4, рис. 2А, 2В и 2С): |
Furthermore, it stipulates consideration which shall be given to the formation of a gender-equal society when formulating policies, and handling complaints in regard to policies implemented by the Government, and support for local governments and private bodies. |
Кроме того, в законе подчеркивается то внимание, которое должно уделяться задачам формирования общества равных возможностей при разработке политики, и предусматриваются механизм рассмотрения жалоб в отношении политики, проводимой правительством, и порядок поддержки местных органов власти и частных учреждений. |
The rest time for the employees returning from the trip shall be granted for the time worked according to the schedule, excluding the rest hours, during the passage. |
Работникам, возвращающимся из поездки, время отдыха должно предоставляться за отработанное время в соответствии с графиком за вычетом часов отдыха во время поездки. |
Any electrical equipment accessible from the inside of the load compartment shall be sufficiently protected from mechanical impact from the inside. |
Любое электрооборудование, доступ к которому имеется изнутри грузового отделения, должно быть в достаточной мере защищено от механического воздействия с внутренней стороны грузового отделения . |
The relief pressure of the safety valves or of the high-velocity vent valves shall be indicated in the certificate of approval (see...). |
Давление срабатывания предохранительных клапанов или быстродействующих выпускных клапанов должно указываться в свидетельстве о допущении. (см...) |
In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the maximum pressure drop and the minimum temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer. |
В любом случае измерение мощности в любом режиме должно осуществляться при максимальном падении давления и минимальном падении температуры воздуха в двигателе, проходящего через систему принудительного воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые должны быть идентичны параметрам, установленным заводом-изготовителем. |
Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4, shall fulfil the requirements of the Standard EN 60945 concerning the environmental conditions) and concerning the electromagnetic compatibility. |
а) Оборудование ECDIS для внутреннего судоходства, описанное в пункте 2.2.4, должно отвечать требованиям стандарта ЕN 60945, касающимся экологических условий, а также электромагнитной совместимости. |
The court shall decide about prosecutor's motion of provisional detention of the apprehended person within 48 hours from the delivery into provisional detention, otherwise the person must be released. |
Суд принимает решение относительно ходатайства прокурора о временном заключении под стражу задержанного лица в течение 48 часов с момента доставки для предварительного содержания под стражей, либо это лицо должно быть освобождено. |
If the presence of the requested person must be ensured in the extradition proceedings in the territory of the Slovak Republic the presiding judge of the regional court panel shall take the person into extradition custody. |
Если присутствие требуемого лица на территории Словацкой Республики должно быть обеспечено для рассмотрения вопроса о выдаче, председательствующий судья краевого суда принимает решение о содержании данного лица под стражей на предмет выдачи. |
During 2002, the Committee on the Rights of the Child will adopt guidelines regarding initial reports that each State party to the Optional Protocol shall submit to the Committee within two years following the entry into force of the Optional Protocol for that State party. |
В 2002 году Комитет по правам ребенка примет руководящие принципы в отношении первоначальных докладов, которые каждое государство - участник Факультативного протокола должно будет представить Комитету в течение двух лет с момента вступления в силу для него этого документа. |
Pursuant to paragraph 3, any derogation must be immediately notified to the Secretary-General, who in turn shall immediately inform the other States parties. |
Согласно пункту З любое отступление должно незамедлительно доводиться до сведения Генерального секретаря, который, в свою очередь, незамедлительно информирует об этом другие государства-участники. |
A helmet shall be tested as many times as necessary to ensure that all notable features are evaluated with one test only per feature. |
Шлем должен испытываться столько раз, сколько это необходимо для обеспечения оценки всех основных характеристик, причем для оценки каждой из таких характеристик должно быть проведено отдельное испытание. |
Each shelter shall have a surface area of at least 50 m2, a minimum width of 4 m, a minimum height of 2.20 m, and a mean height of 2.50 m. |
Каждое убежище должно иметь площадь не менее 50 м2, минимальную ширину 4 м, минимальную высоту 2,20 м и среднюю высоту 2,50 м. |
4.3.3.2.1 The test pressure for tanks intended for the carriage of compressed gases shall be at least 1.5 times the working pressure as defined in 1.2.1 for pressure receptacles. |
4.3.3.2.1 Испытательное давление для цистерн, предназначенных для перевозки сжатых газов, должно по крайней мере в 1,5 раза превышать рабочее давление, как оно определено в разделе 1.2.1 для сосудов под давлением. |
If a vessel has cargo tanks with different valve opening pressures, the opening pressure of each tank shall be entered in the certificate of approval. |
Если судно имеет грузовые танки с различными давлениями срабатывания клапанов, в свидетельстве о допущении должно быть указано давление срабатывания клапанов каждого танка . |
When these substances are carried, the vessel shall be equipped with a rapid blocking valve placed directly on the shore connection.] |
При перевозке этих веществ судно должно быть оборудовано быстродействующим запорным клапаном, установленным непосредственно в месте соединения с береговой установкой.] |
In addition to the original equipment audible warning device, a separate audible warning device may be fitted in the area of the vehicle which is controlled by the VAS, where it shall be protected against easy, rapid access by persons. |
Помимо звукового сигнального устройства, являющегося частью первоначального оборудования, транспортное средство может быть оснащено отдельным звуковым сигнальным устройством, устанавливаемым в той части, которая контролируется СОСТС, где оно должно быть защищено от легкого и быстрого доступа посторонних лиц. |