| 2.1.1. The vehicle shall be immobilized, engine OFF and in charging mode. | 2.1.1 Транспортное средство должно быть в неподвижном состоянии, иметь ВЫКЛЮЧЕННЫЙ двигатель и находиться в режиме зарядки. |
| Couplings shall be kept uniformly tight by using the appropriate tools, preferably special winches. | З. Должно быть обеспечено равномерное натяжение цепных устройств соответствующими средствами, предпочтительно - специальными лебедками. |
| The test location shall be other than an environment susceptible to radio wave interference such as a strong electric field. | Место проведения испытания не должно находиться в зоне действия радиопомех, например сильного электрического поля. |
| The power supply used for the starting and run-up tests shall be sufficient to secure the quick rise of the high current pulse. | Электропитание, используемое для проведения испытаний на зажигание и стабилизацию, должно быть достаточным для резкого увеличения импульса тока. |
| A gas-drying device, if used, shall have a minimal effect on the composition of the measured gases. | Устройство для сушки газа, если оно используется, должно оказывать минимальное влияние на состав измеряемых газов. |
| 161 The control device shall be protected against over-voltage, inversion of its power supply polarity, and short circuits. | 161 Контрольное устройство должно быть защищено от бросков напряжения, несоблюдения полярности источника питания и короткого замыкания. |
| The impingement of stray light on the detector due to internal reflections of diffusion effects shall be reduced to a minimum. | Попадание постороннего света на фотоприемник из-за внутренних отблесков в результате диффузионного эффекта должно быть сведено к минимуму. |
| In the case of emission threshold monitoring, a correlation to test-cycle specific emissions shall be required. | В случае наблюдения за предельными значениями выбросов должно выполняться требование о соотнесении с конкретными выбросами в контексте цикла испытаний. |
| Ecological sustainability means that agriculture shall be resource-conservative, adapted to the environment and ethically acceptable. | Экологическая устойчивость предполагает, что сельское хозяйство должно быть ресурсосберегающим, учитывать состояние окружающей среды и вестись этически приемлемыми методами. |
| The open end of the sleeve or ducting shall be situated at the lowest point. | Выводное отверстие системы рукавов или патрубков должно располагаться в самой нижней точке. |
| Once completed, the various sheets of such a formal report shall be fastened together. | После выдачи любое уведомление об ущербе должно передаваться перевозчику в текстовой форме (например, по электронной почте). |
| The auto-frettage pressure shall be within the limits established in | Давление нагартовки должно находиться в пределах, указанных в пункте 8.2.3 выше. |
| For LNG equipment, special care shall be taken to prevent LNG trapping. | Что касается оборудования, предназначенного для работы на СПГ, то особое внимание должно уделяться предотвращению запирания СПГ. |
| In cold weather, the freezing of fire-mains and hydrants shall be prevented. | В холодных погодных условиях должно предотвращаться замерзание пожарных магистралей и гидрантов . |
| The system shall also be ensured to work properly regardless of the vehicle's altitude. | Кроме того, должно обеспечиваться надлежащее функционирование данной системы независимо от высоты над уровнем моря, на которой эксплуатируется транспортное средство. |
| The activation of this system shall only be possible if no occupant stays in the vehicle. | Приведение в действие этой системы должно быть возможным только в том случае, если в транспортном средстве не осталось ни одного пассажира или водителя. |
| The cooperation shall also lead towards strengthening the membership of landlocked developing countries in bilateral and regional integration frameworks. | Это сотрудничество должно также позволить улучшить статус развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в качестве участников интеграционных процессов на двустороннем и региональном уровнях. |
| Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used. | Перед наполнением лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что скрепляющее устройство отрегулировано соответствующим образом и что использован указанный газ-вытеснитель. |
| If a seat position is only suitable for use with forward-facing child restraint systems, this shall be indicated. | Если положение сиденья пригодно только для установки детских удерживающих систем, располагаемых по направлению движения, это должно быть конкретно указано. |
| Regulations specifically state nothing shall be beamed aboard until danger of contamination has been eliminated. | В правилах ясно сказано: "Ничто не должно переправляться на борт" "до устранения опасности загрязнения." |
| It is stated in the new curricula for the public school system that education in the school shall be non-denominational. | В новых учебных программах для государственных школ говорится о том, что образование в школах не должно базироваться на каком-либо одном вероисповедании. |
| At least three days shall elapse between the summons and the hearing. | Между вручением приказа о явке на заседание и проведением заседания должно пройти не менее трех рабочих дней. |
| In this case the exhaust pipe outlet shall be directed outwards from the vehicle. | В этом случае отверстие выхлопной трубы должно быть расположено таким образом, чтобы выхлопные газы выбрасывались в сторону от транспортного средства. |
| This requirement shall be fulfilled under both of the following operating conditions: | Это требование должно выполняться как при одном, так и при другом из следующих рабочих условий: |
| When tested in accordance with Annex 7, evaporative emissions shall be less than 2 g/test. | 5.3.4.2 В ходе испытания в условиях, предусмотренных в приложении 7, количество выбросов в результате испарения должно составлять менее 2 г на испытание. |