3.3. The inlet depression shall be measured downstream of the entry ducts, air filter, inlet silencer or speed-limiting device (if fitted). 3.4. |
З.З Разрежение во впускном трубопроводе должно измеряться на участке ниже впускных отверстий, воздушного фильтра, глушителя шума всасывания или ограничителя скорости (если таковые установлены). |
A vessel engaged in minesweeping shall carry, in addition to the marking prescribed elsewhere in these regulations: |
Судно, выполняющее операции по минному тралению, должно, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил, нести: |
All emergency doors shall be provided with an audible device to warn the driver when they are not securely closed. |
Предупреждающее устройство должно приводиться в действие движением фиксатора или рукоятки двери, а не движением самой двери. |
k) Local government officials and neutral observers, properly identified, shall be present during the resettlement so as to ensure that no force, violence or intimidation is involved. |
к) для недопущения принуждения, насилия или запугивания переселение должно проводиться в присутствии должным образом представившихся сотрудников местных органов власти и нейтральных наблюдателей. |
If a diluent is used, the self-reactive substance shall be tested with the diluant present in the concentration and form used in carriage. |
Если используется разбавитель, то самореактивное вещество должно испытываться с разбавителем в той концентрации и в том виде, в каких он используется при перевозке. |
Article 28 provides that discharge of the TIR Carnet at the office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or cleared for home use. |
В соответствии со статьей 28 заполнение в книжке МДП свидетельства о произведенном таможенном оформлении в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или очищаются от пошлин в целях внутреннего потребления. |
Note: A sufficient quantity of non-flammable refrigerant (e.g. liquid nitrogen or dry ice), including a reasonable margin for possible delays, shall be carried unless a means of replenishment is assured. |
Примечание: Если не обеспечена возможность для пополнения, то в транспортном средстве должно перевозиться достаточное количество невоспламеняющегося хладагента (например, жидкого азота или сухого льда), в том числе с разумным запасом на случай возможных задержек в пути. |
15.3 Nothing in this article shall be interpreted to limit any rights that farmers have to save, use, exchange and sell farm-saved seed/propagating material, subject to national law and as appropriate. |
15.3 При условии соблюдения национального законодательства и в соответствующих случаях ничто в настоящей статье не должно толковаться как ограничивающее любые имеющиеся у фермеров права сохранять, использовать, продавать сэкономленный на ферме семенной материал/материал для размножения и обмениваться таким материалом. |
Z-6.1 The number, arrangement and dimensions of exits, including emergency exits, shall be in accordance with the use and dimensions of the relevant space. |
В том случае, если одно из этих выходных отверстий служит запасным выходом, оно должно быть четко обозначено надлежащим образом. |
The start-to-discharge pressure shall however in no case be such that liquid could escape from the valve(s) if the tank were overturned. |
Однако давление срабатывания ни в коем случае не должно быть таким, чтобы была возможна утечка жидкости через предохранительный клапан или предохранительные клапаны в случае опрокидывания цистерны. |
That area shall then be examined by the collimator-telescope system at the appropriate angle of incidence. |
6.13.3 Направление наблюдения в горизонтальной плоскости должно оставаться приблизительно перпендикулярным следу ветрового стекла в этой плоскости. |
If the second power source of the power-driven steering apparatus is not permanently available while the vessel is in motion, a buffer device with sufficient capacity shall provide power until it can start working. |
Если второй источник энергии рулевой машины с механическим приводом не доступен постоянно на ходу судна, то его должно заменять буферное устройство достаточной мощности в течение времени, необходимого для приведения в действие машины. |
In the case of electrical power sources, no appliance shall be powered by the network supplying the steering gear. |
З. В случае источников электроэнергии к питательной сети рулевых устройств не должно подключаться никакое другое из используемых устройств. |
The data contacts of the ISO 7368 connector shall be used to transfer information exclusively for braking and running gear functions as specified in. |
Функции торможения имеют первостепенное значение, и их срабатывание должно обеспечиваться как в нормальном режиме, так и в режиме сбоя. |
When two small crafts are meeting and there may be a risk of collision, each vessel shall veer to starboard so as to pass on the port side of the other. |
"Если два малых судна идут встречными курсами таким образом, что может возникнуть опасность столкновения, то каждое судно должно изменить свой курс вправо, с тем чтобы они могли разойтись левыми бортами". |
In case coast-down coefficients of the original vehicle used during the type approval are used, the following conditions shall apply: |
Если в момент официального утверждения по типу конструкции применяются коэффициенты движения используемого оригинального транспортного средства, то должно быть обеспечено выполнение следующих условий: |
The arms embargo, as provided for in the relevant provisions of Security Council resolution 1970 (2011), shall remain in place on the entire Libyan territory, until the completion of the transitional period and the holding of general elections. |
Эмбарго на поставки оружия, предусмотренное соответствующими положениями резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, должно продолжать действовать в отношении всей территории Ливии до тех пор, пока не закончится переходный период и не будут проведены всеобщие выборы. |
In the case where a headlamp levelling device is necessary to satisfy the requirements of paragraph 6.22.6.1.2., the device shall be automatic. |
6.22.6.2.1 Если для выполнения предписаний пункта 6.22.6.1.2 необходимо устройство, регулирующее положение фары, это устройство должно быть автоматическим. |
3.2. The tyres to be tested shall have passed the load speed performance test according to annex 7 of the Regulation, without showing any defect. 3.3. |
3.2 Подлежащие испытанию шины проходят испытание на нагрузку/скорость в соответствии с положениями приложения 7 к Правилам, причем в ходе этого испытания не должно быть выявлено никаких дефектов. |
In order to protect the patient-doctor confidentiality and enable the inmate/patient to freely express all his/her complaints, and unless otherwise requested by the prison doctor, none other than medical personnel shall be present during the examination. |
В целях обеспечения конфиденциальности общения между пациентом и врачом и для того, чтобы дать возможность пациенту/пациентке свободно изложить все свои жалобы, а также если тюремный врач не выразил иных просьб, во время осмотра не должно присутствовать никакого иного медицинского персонала. |
If exercise of disciplinary rights over a child exceeds reasonable current social standards, the person concerned shall be punished for assault, injury, unlawful capture and confinement, etc. under the Penal Code. |
Если права на воспитание ребенка реализуются методами, выходящими за рамки существующих разумных социальных стандартов, виновное лицо должно понести наказание за нападение, нанесение травмы, незаконное удержание, лишение свободы и т.д. в соответствии с Уголовным кодексом. |
A communication relating to a reservation shall be considered as having been made with regard to a State or an organization only upon receipt by that State or organization. |
Если уведомление об оговорке к договору направляется электронной почтой или факсимильной связью, оно должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением со стороны депозитария. |
During the verification described in Annex 8 - Appendix 1, paragraph 5.3., there shall be no visible signs of penetration of the modelling clay of the abdomen caused by any part of the restraining device. |
7.1.4.3.1 В ходе проверки, описанной в пункте 5.3 добавления 1 к приложению 8, не должно быть выявлено никаких видимых признаков проникновения любой из частей детского удерживающего устройства в формовочную глину полости живота. |
With the light being prevented from reaching the receiver, the readout shall be adjusted to 100.0 per cent +- 1.0 per cent opacity. |
Если же световой луч не попадает на светоприемник, то показание шкалы должно быть отрегулировано на 100,0% +- 1,0% дымности. |
The person whose liberty has been taken away must be sent within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release not later than 48 hours from the moment he receives the documents for review. |
Лишенное свободы лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о предварительном содержании под стражей или освобождении не позже, чем через 48 часов с момента получения документов на рассмотрение. |