The State shall enforce domestic judgements for reparations against individuals or entities liable for the harm suffered and endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparations. |
Государство должно обеспечивать принудительное выполнение решений своих органов в отношении возмещения ущерба лицами или субъектами, ответственными за причиненный вред, и стремиться принудительно исполнять обоснованные правовые решения иностранных органов о возмещении ущерба. |
In the case of a double-decked vehicle without a roof, at least one lighting device shall be provided as near as practicable to the top of every staircase leading to the upper deck. |
7.8.1.6 В случае двухэтажного транспортного средства без крыши по крайней мере одно устройство освещения должно быть установлено как можно ближе к верхней части каждой лестницы, ведущей к верхнему этажу. |
This shall be interpreted as meaning that if such an independent and impartial judicial authority decides that an order issued by an administrative authority is not appropriate, those arrested should be immediately released. |
Это должно означать, что в случае, если такой независимый и беспристрастный судебный орган принимает решение о том, что постановление административного органа является неприемлемым, арестованные лица должны быть незамедлительно освобождены. |
Under the terms of the treaty, each State party shall ensure that its legal and administrative system enables it to control all items and transactions covered by the scope. |
Согласно договору, каждое государство-участник должно разработать административно-правовую систему, которая давала бы ему возможность осуществлять контроль за всеми средствами и операциями, подпадающими под сферу применения договора. |
In making the assessment, the exporting State Party shall apply the criteria set out in paragraph 2 of this article consistently, and in an objective and non-discriminatory manner, taking into account relevant factors, including information provided by the importing State. |
З. Проводя оценку, государство-участник, выступающее в роли экспортера, должно применять критерии, изложенные в пункте 2 настоящей статьи, последовательно и объективным и недискриминационным образом, принимая во внимание соответствующие факторы, включая информацию, предоставленную государством-импортером. |
In any event, "[a]ny detention shall be for as short a period as possible and only maintained as long as removal arrangements are in progress and executed with due diligence". |
В любом случае «содержание под стражей должно быть максимально коротким и длиться лишь столько времени, сколько требуется для осуществления механизма выдворения, и производиться со всей необходимой предосторожностью». |
Section 72 of the Constitution provides that any person arrested for a criminal offence shall be produced in court. This must be done within a reasonable time, ranging from 24 hours to 14 days after arrest. |
Статья 72 Конституции предусматривает, что любое лицо, арестованное за уголовное правонарушение, должно предстать перед судом в течение разумного периода времени, составляющего от 24 часов до 14 суток после ареста. |
Any authority which intervenes in the proceedings shall ensure that the defendant is made immediately aware of the substantive rights conferred on him under the legal order . |
Каждое должностное лицо, участвующее в процессуальных действиях, должно следить за тем, чтобы подозреваемый был незамедлительно ознакомлен с основными правами, которыми его наделяет законодательство. |
The Government shall issue or promulgate the United Nations standards of conduct in a form or manner that makes them binding under their laws or relevant disciplinary code upon all members of its national contingent. |
Правительство должно опубликовать или обнародовать стандарты поведения Организации Объединенных Наций в такой форме или таким образом, чтобы они имели обязательную силу для всех членов его национального контингента в соответствии с законодательством или соответствующим дисциплинарным кодексом его страны. |
It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. |
Оно должно постоянно контролировать время управления, часы другой работы и время отдыха, используя для этого все находящиеся в его распоряжении документы, такие как личные контрольные книжки. |
Should it discover any breach of this Agreement it shall take prompt action to end it and to avoid its repetition, for example by changing hours of work and routes. |
В случае обнаружения нарушений настоящего Соглашения оно должно немедленно устранять их и принимать меры к недопущению их в будущем, например путем изменения графиков работы и маршрутов. |
The measurement of errors on installation and during use shall be carried out under the following conditions, which are to be regarded as constituting standard test conditions: |
Измерение погрешностей при установке или в ходе эксплуатации должно проводиться при следующих условиях, которые должны рассматриваться как стандартные условия испытаний: |
7-1.2 Every engine shall be controlled by a single lever moving through the arc of a circle in a vertical plane more or less parallel to the longitudinal axis of the vessel. |
7-1.2 Управление каждым двигателем должно осуществляться одним рычагом, перемещающимся по дуге окружности в вертикальной плоскости, приблизительно параллельной продольной оси судна. |
2.4. The maximum permitted displacement for vessels and convoys in downstream navigation shall be established on the basis of the tests and entered in the ship's certificate. |
2.4 Максимально допустимое водоизмещение для судов и составов при движении по течению должно устанавливаться на основании испытаний и должно указываться в судовом свидетельстве. |
If the equipment is able to work in both operation modes it shall provide the possibility to switch between navigation mode and information mode. |
а) Если оборудование пригодно для использования в обоих рабочих режимах, то оно должно обеспечивать возможность перехода с навигационного режима на информационный режим и обратно. |
(b) When two small motorized craft approach each other on intersecting courses, the vessel having the other on its starboard side shall give way. |
Ь) Когда два малых моторных судна сближаются на пересекающихся курсах, то судно, которое имеет другое на своей правой стороне, должно уступить ему дорогу. |
When the load exceeds the overall dimensions of the vehicle, this shall be indicated by means of square panels with diagonal retro-reflective strips of alternating white and red. |
В том случае, когда груз превышает внешний габарит транспортного средства, это должно быть обозначено с помощью квадратных табличек с косыми светоотражающими полосами чередующегося белого и красного цвета. |
(b) The wearing of light-coloured clothing or of reflecting and fluorescent devices on clothing, in particular when driving at night or in reduced visibility, shall be recommended and encouraged. |
Ь) Должно рекомендоваться и поощряться ношение одежды светлого цвета или использование светоотражающих и флуоресцентных приспособлений на одежде, в частности при движении в ночное время либо в условиях ограниченной видимости. |
To reaffirm, in particular, the commitment of the Security Council to the credibility of the elections, that shall be guaranteed by the certification of key steps of the electoral process. |
Вновь подтвердить, в частности, что Совет Безопасности привержен обеспечению доверия к выборам, которое должно быть гарантировано удостоверением ключевых этапов избирательного процесса. |
Therefore, the response time of each gaseous emissions analyzer and of the exhaust gas mass flow system shall be determined according to paragraphs 8.3.1.2. and 9.3.5., respectively, and recorded. 8.3.2.4. |
В этой связи время срабатывания каждого анализатора газообразных выбросов и системы измерения потока выхлопных газов по массе должно определяться в соответствии с пунктами 8.3.1.2 и 9.3.5 соответственно и регистрироваться. |
(a) A minimum of two audits shall be carried out in a 12 month period; |
а) в течение 12-месячного периода должно проводиться не менее двух ревизий; |
6.2.1.1.5 The test pressure of cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders shall be in accordance with packing instruction P200 of 4.1.4.1. |
6.2.1.1.5 Испытательное давление баллонов, трубок, барабанов под давлением и связок баллонов должно соответствовать требованиям инструкции по упаковке Р200, изложенной в подразделе 4.1.4.1. |
6.2.3.1.4 For cryogenic receptacles, the impact strength to be established as required by 6.2.1.1.8.1 shall be tested as laid down in 6.8.5.3. |
6.2.3.1.4 В случае криогенных сосудов испытания на ударную вязкость, которая должна определяться в соответствии с требованиями пункта 6.2.1.1.8.1, должно проводиться в соответствии с процедурой, изложенной в подразделе 6.8.5.3. |
Remark 19: Reference shall be made in column (20) to remark 19 for substances that must under no circumstances come into contact with water. |
Замечание 19: Замечание 19 должно указываться в колонке 20 для веществ, которые ни в коем случае не должны вступать в соприкосновение с водой. |
6.4.1.4. Compliance with the requirement in paragraph 5.9.1. shall be verified at least with respect to the values in line 3 and 4 of table in paragraph 6.4.3. |
6.4.1.4 Соответствие требованиям пункта 5.9.1 должно проверяться по крайней мере в отношении значений на линиях 3 и 4, указанных в таблице пункта 6.4.3. |