Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
As mentioned above, article 215 of the 1988 Constitution establishes that the State shall guarantee the full exercise of cultural rights, access to sources of national culture, and support and incentives for the appreciation and dissemination of cultural expressions. Как уже говорилось выше, в статье 215 Конституции 1988 года указывается, что государство должно гарантировать возможность осуществления культурных прав, обеспечивать доступ к источникам национальной культуры, а также поддерживать и поощрять восприятие и распространение различных достижений культуры.
This shall be proved by comparing the risk of a conventional construction, complying with the ADN regulations with the risk of a crashworthy construction. Это должно быть доказано путем сравнения риска, связанного с использованием обычной конструкции, которая отвечает Правилам ВОПОГ, с риском, связанным с использованием ударопрочной конструкции.
Paragraph 6.2.4., renumber as paragraph 6.2.5. and amend to read: "6.2.5. The protective device shall be so designed and constructed that it remains fully effective even after some degree of wear as a result of 2,500 locking cycles in each direction. Пункт 6.2.4, изменить нумерацию на 6.2.5, а текст следующим образом: "6.2.5 Противоугонное устройство должно быть сконструировано и изготовлено таким образом, чтобы оно полностью сохраняло свою эффективность даже при определенной степени износа в результате 2500 циклов блокировки в каждом направлении.
17-8.1 The following sanitary installations at least shall be provided in vessels with accommodation: 17-8.1 На судах, имеющих жилые помещения, должно быть предусмотрено следующее минимальное санитарное оборудование:
"When the vehicle is used for the carriage of specific dangerous substances, the permanently energized electrical equipment shall meet the requirements applicable to those substances." "В случаях, когда транспортное средство предназначено для перевозки данных опасных веществ, постоянно находящееся под напряжением электрооборудование должно соответствовать предписаниям, применяемым к этим веществам".
If the vertical transverse plane passing through the leading edge of the vehicle bumper is less than 1 m in front of the vertical plane passing through the driver's ocular points, the field of vision shall be limited to that plane. Если вертикальная поперечная плоскость, проходящая через передний край бампера транспортного средства, находится на расстоянии менее 1 м спереди от вертикальной плоскости, проходящей через окулярные точки водителя, то поле обзора должно ограничиваться этой плоскостью.
The apparatus shall consist of a light source, a holder for the test sample, a receiver unit with a photodetector and an indicating meter (see Figure 1), and means of eliminating the effects of extraneous light. Оборудование должно включать источник света, подставку для образца, приемник с фотоэлементом и индикатор (см. рис. 1), а также средства, необходимые для устранения влияния постороннего света.
Reword paragraph 32 as follows, Recognizing the need for open and frequent communications and coordination with the Plenary, an open invitation shall be extended to the Plenary Vice Chairs to attend with the status of ex-officio members. Перефразировать параграф 32 следующим способом: «Признавая необходимость открытых и частых коммуникаций и координации с пленарным заседанием, открытое приглашение принять участие, со статусом «по должности», должно быть распространено на заместителей председателя пленарного заседания.
If the commencement of a time limit is connected with the service of a ruling that must be translated in writing, such ruling shall be deemed served only upon the service of such written translation. Если начало какого-либо временного срока связано с вынесением постановления, которое должно быть переведено письменно, такое постановление считается вступившим в силу лишь после вручения такого письменного перевода.
1.3.5. The tyres shall be of a type specified as original equipment by the vehicle manufacturer inflated to the pressure recommended for the test load and speeds. 1.3.5 Шины должны соответствовать одному из типов шин, определенных заводом-изготовителем в качестве штатных, причем давление воздуха в них должно соответствовать рекомендуемому заводом-изготовителем для нагрузки и максимальной скорости, используемых в процессе испытания.
In the last but one sentence amend "shall be included" to read "may be included". В последнем предложении выражение "должно содержаться" должно быть заменено на "может содержаться".
Where surveillance and private security services are dissolved or their operating licence or card is revoked, they shall hand in their weapons, ammunition and corresponding licences to the General Command of Military Forces. В случае роспуска частного охранного предприятия или аннулирования его лицензии или разрешения оно должно передать оружие, боеприпасы к нему и соответствующие разрешения Главному командованию Вооруженных сил.
The authority that carries out the seizure shall turn in the weapon, ammunition or explosive and its accessories, together with the permit or licence and the corresponding report, to the competent official without delay. Лицо, производящее арест, должно передать арестованное оружие, боеприпасы к нему или взрывчатые вещества и принадлежности к ним, а также разрешение или лицензию компетентному должностному лицу с незамедлительным соответствующим сообщением.
"Nothing in this convention shall justify undertaking, encouraging or participating in, directly or indirectly, any action aimed at causing the destruction of, or damage to, any nuclear installation or facility". «Ни одно положение этой конвенции не должно оправдывать осуществление, поощрение любых действий, направленных на разрушение любых ядерных установок или объектов и нанесение им ущерба, или участие - прямое или косвенное - в этих действиях».
I - in order to perform the State tasks in the field of environmental protection, including disclosing environmental data to the public, the mMinistry shall must ensure the keeping establishment and management of an environmental information system. В целях выполнения государственных функций в области охраны окружающей среды, включая предоставление экологических данных общественности, министерство должно обеспечить создание системы экологической информации и управление ею.
6.2.6. The protective device shall be strong enough to withstand, without damage likely to compromise safety, the application in both directions and in static conditions of a torque 50 per cent greater than the maximum torque that can normally be applied to the transmission. 6.2.6 Противоугонное устройство должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждений, которые могут поставить под угрозу безопасность движения, приложенный в обоих направлениях в статических условиях крутящий момент, на 50% превышающий максимальный момент, который может действовать на передаточный механизм в обычных условиях.
8.2. Where only the maximum power is specified, the test shall be carried out by regulating the voltage to obtain a power equal to 90 per cent of the specified power. 8.2 Если указана только максимальная мощность, то испытание должно проводиться путем регулирования напряжения с целью получения мощности, равной 90% этой указанной мощности.
After the test of resistance to atmospheric agents, the outer face of the samples shall be free from cracks, scratches, chipping and deformation, and the mean variation in transmission 2.2.3.1 После испытания на стойкость к воздействию атмосферной среды на наружной поверхности образцов не должно быть трещин, царапин, зазубрин или деформации, и среднее отклонение при пропускании излучения
The principle that deprivation of liberty shall be imposed only to meet a public need, and in a manner proportionate to that need, is most relevant to detentions preceding and pending trial. Принцип, согласно которому лишение свободы должно назначаться лишь в целях удовлетворения общественной потребности и в степени, соразмерной этой потребности, имеет наибольшую актуальность в связи с содержанием под стражей до начала и в ходе судебного разбирательства.
The fact that Mr. Marynich's version of events was disregarded by the authorities sheds a fairly unfavourable light on the adversarial nature of the criminal proceeding, which requires that the arguments of the defence shall be given the same attention as those of the prosecution. Тот факт, что власти проигнорировали версию событий г-на Маринича, выставляет в невыгодном свете состязательность уголовного процесса, в рамках которого доводам защиты должно уделяться такое же внимание, что и доводам обвинения.
Article 15 of Act No. 093-009 of 18 January 1993, on the general regulations for civil servants and contracted State officials, provides that no distinction shall be made between civil servants because of their views, their gender or their race. Так, согласно статье 15 закона 093-009 от 18 января 1993 года об общем статусе государственных служащих и лиц, работающих по контракту, «не должно проводиться никакого различия между сотрудниками на основании их взглядов, пола или расовой принадлежности».
Further, according to the policy, the Government shall continue to recognize that the empowerment of women and equality between women and men are prerequisites for achieving conducive and sustainable political, social, cultural and economic security among all people of Namibia. Далее, согласно этой политике, правительство должно признать, что расширение прав и возможностей женщин и равенство между женщинами и мужчинами являются предпосылками достижения благоприятных и стабильных политических, социальных, культурных и экономических условий развития для всего населения Намибии.
Recalls its resolution 59/287 of 13 April 2005 and its decision that the development of Africa shall be among the priorities of the Organization for the biennium 2006-2007; ссылается на свою резолюцию 59/287 от 13 апреля 2005 года и на свое решение о том, что развитие Африки должно быть одной из приоритетных задач Организации в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов;
Bilateral cooperation between our two states shall serve exclusively the satisfaction and promotion of the interests and requirements of all our citizens, and it is not and may not be levelled at any third state or groups of states. Двустороннее сотрудничество между двумя нашими государствами должно служить исключительно цели удовлетворения и поощрения интересов и потребностей всех наших граждан и не направлено и не может быть направлено против любого третьего государства или групп государств.
Article 2 (2) of the said regulation also stipulates that the provision of compensation, restitution and/or rehabilitation as mentioned in Article 2 (1) shall be rendered in a proper, prompt and feasible manner. Пункт 2 статьи 2 данного Постановления предусматривает также, что предоставление компенсации, реституции и/или реабилитации, указанных в пункте 1 статьи 2, должно носить надлежащий, оперативный и действенный характер.