The Government announced in the national action plan for human rights adopted in March 2006 its intention to clarify in a forthcoming Bill proposing a new Education Act that education shall promote human rights. |
В национальном плане действий в области прав человека, принятом в марте 2006 года, правительство объявило о своем намерении разъяснить в готовящемся законопроекте, в котором будет предложено принятие нового закона об образовании, что образование должно содействовать укреплению прав человека. |
3.5.5.2. The test pressure of 6,750 kPa shall be applied during 10 minutes, without any leakage. |
3.5.5.2 Контрольное давление в 6750 кПа должно подаваться в течение 10 минут, и при этом не должно быть никакой утечки. |
The device limiting the filling degree of the container shall be capable of withstanding 6,000 complete filling cycles to the maximum filling degree. |
Устройство, ограничивающее степень наполнения баллона, должно выдерживать 6000 полных циклов наполнения при максимальной скорости заправки. |
6.4.5. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position. |
6.4.5 если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то эта фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3; при этом устройство регулировки фары должно находиться в среднем положении. |
Any intended dismissal of a member of the works council by the employer must be submitted to the labour inspector for a ruling, which shall be issued within 45 days. |
Любое увольнение члена профсоюзного комитета предприятия по решению работодателя должно в обязательном порядке быть рассмотрено трудовым инспектором в срок до сорока пяти дней. |
When making any changes to the mobile phone, the refurbisher shall make sure and take responsibility for ensuring that the product meets all relevant regulatory requirements relating to the market into which the product is to be resold. |
Производя какие-либо изменения в мобильных телефонах, предприятие по восстановлению должно обеспечивать и принимать ответственность за соответствие изделия всем применимым нормативным требованиям, относящимся к рынку его повторного сбыта. |
In accordance with the Directive, the Government bill underlined that the best interests of the child and the special needs of children shall be a primary concern. |
В соответствии с ней в законопроекте, подготовленном правительством, подчеркивается, что одним из основных направлений деятельности должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка и особых потребностей детей. |
Trial on indictment of any offence against any law of the Commonwealth shall be by jury (s 80) |
судебное разбирательство или предъявление обвинения в связи с любым преступлением, совершенным в нарушение любого закона Австралийского Союза, должно осуществляться жюри присяжных (статья 80); |
This shall at any rate be the case if the liability provisions of the draft are not changed, for they are almost exclusively tailored to sea carriage. |
Это обязательно должно быть так в случае, если положения проекта, касающиеся ответственности, не будут изменены, поскольку они разрабатывались почти исключительно в расчете на морскую перевозку. |
The broad definition of places of deprivation of liberty as per OP-CAT shall be reflected in that text; |
В этом тексте должно быть отражено широкое определение мест лишения свободы, соответствующее ФП-КПП; |
In 2008, the ILO Committee of Experts recalled that, by virtue of article 57 of the Constitution, primary education shall be compulsory and financed by public resources. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ напомнил о том, что в силу статьи 57 Конституции, начальное образование должно быть обязательным и финансируется за счет государственных ресурсов. |
This ordinance provides, inter alia, that the detainee shall be informed of his/her rights and obligations upon entry to the detention centre and regulates the procedures for medical examinations and for leave and contacts with the outside. |
Это постановление предусматривает, что лицо, содержащееся под стражей, должно быть информировано о своих правах немедленно по поступлении в учреждение лишения свободы, а также регламентирует условия прохождения медицинских обследований, предоставление увольнительных и контакты с внешним миром. |
The ordinance on enforcement of penalties and measures, which entered into force on 1 January 2007, provides, inter alia, that all detainees shall be informed of their rights and obligations and undergo a medical examination as soon as they enter the detention centre. |
В Постановлении об исполнении наказаний и мер принуждения, вступившим в силу 1 января 2007 года, в частности, предусмотрено, что лицо, содержащееся под стражей, должно быть информировано о его правах и обязанностях и пройти медицинское обследование незамедлительно по поступлении в учреждение лишения свободы. |
7.1.2.2. The direction of impact shall be parallel to the longitudinal axis of the vehicle, with the axis of the upper legform vertical at the time of first contact. |
7.1.2.2 Направление удара должно быть параллельно продольной оси транспортного средства, а ось модели верхней части ноги в момент первого контакта должна быть вертикальной. |
If an integrating sphere is used, the aperture of the sphere shall have a cross-sectional area at least twice that of the parallel portion of the beam. |
Если применяется интегрирующая сфера, то отверстие в сфере должно по крайней мере в два раза превышать сечение параллельного пучка света. |
By derogation from paragraphs 1, 3 and 4 above, the vessel navigating close to the boundary of a marked fairway with the boundary on its starboard side shall continue following the boundary of the fairway; the other vessel shall give way. |
В отступление от положений пунктов 1, 3 и 4 выше судно, идущее вблизи границы огражденного фарватера, когда граница находится по его правой стороне, должно продолжать движение вдоль границы фарватера; другое судно должно уступить дорогу. |
3.7. Electrical components energized at the line voltage shall have additional insulation from the vehicle connected to the line voltage shall have, in addition to their basic insulation, a supplementary insulation from the trolleybus body, the on-board power supply and signal interfaces. |
3.7 Электрооборудование, работающее на напряжении контактной сети, должно иметь дополнительную изоляцию от транспортного средства, подключенное к контактной сети, должно иметь, помимо основной изоляции, дополнительную изоляцию от кузова троллейбуса, бортового источника энергии и интерфейсов сигнальных устройств. |
Finally, UNAMA's leadership must ensure that our efforts shall lead to the assumption of responsibility by Afghans for their own security, governance and development across Afghanistan. |
Наконец, руководство МООНСА должно обеспечить, чтобы в результате наших усилий сами афганцы взяли на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, управления и развития на всей территории Афганистана. |
The request shall be examined within a three-month period (the Law does not define a clear start date) and the decision must be submitted to the complainant in writing. |
Просьба рассматривается в течение трех месяцев (в Законе четко не определяется дата начала рассмотрения), а решение должно быть представлено заявителю в письменном виде. |
The extermination of all life on earth shall now commence... All nuclear nuclear devices on the United States and Russia are being prepared to launch. |
"ничтожение всей жизни на"емле должно начатьс€ сейчас... се €дерные устройства в -оединЄнных Ўтатах и -оссии готовы к запуску. |
A certificate approving the modification shall be issued by the competent authority of any Contracting Party to ADR or by a body designated by this authority and shall be kept as part of the tank record. |
Свидетельство об официальном утверждении модификации выдается компетентным органом любой Договаривающейся стороны ДОПОГ или органом, назначенным этим компетентным органом, и должно храниться в файле цистерны. |
The "may" is changed to "shall", the list of vehicle parameters to be considered is expanded to be more comprehensive and a footnote ensures that parameters not covered shall be a limitation on the use of the tool. |
Слово "может" заменяется словом "должно", перечень учитываемых элементов транспортного средства расширяется и становится более исчерпывающим, а в сноске оговаривается, что наличие неохваченных элементов ограничивает возможности применения данного средства моделирования. |
A child who is taken into custody by government forces in an area of armed conflict shall be informed of his constitutional rights and treated humanely. |
Ребенок, заключенный под стражу правительственными силами в районе вооруженного конфликта, должен быть извещен о его конституционных правах, и обращение с ним должно быть гуманным. |
In the second sentence replace "the probe to the surface of the specimen shall be as to cause" by "the package specimen and the impact point on the package surface shall be such as to cause". |
Во втором предложении заменить "штыря по отношению к поверхности образца должно быть таким" на "образца упаковки и точка удара на поверхности упаковки должны быть такими". |
4.5.1. The owner's manual of the vehicle shall contain an instruction regarding the caution of its remote operation that the driver shall monitor safety of circumstances around of the vehicle by driver's own immediate perception from an appropriate distance. |
4.5.1 В инструкции для владельца транспортного средства должно содержаться указание относительно необходимости проявлять осторожность при дистанционном управлении маневрированием и что водитель должен контролировать окружающую обстановку на предмет безопасности, руководствуясь своим собственным восприятием, и находясь при этом на соответствующем удалении от транспортного средства . |