[[The Presidency] shall request the Prosecutor or the convicted person, as the case may be, to present written observations on whether the application should be accepted.] |
[[Президиум] просил Прокурора или осужденного, в зависимости от обстоятельств, представить в письменном виде свои соображения о том, должно ли ходатайство приниматься к рассмотрению.] |
All States Parties to this Treaty shall be members of the Organization. [No State Party should be deprived of its membership in the Organization.] |
Членами Организации являются все государства - участники настоящего Договора. [Никакое государство-участник не должно лишаться права членства в Организации.] |
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. |
Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием. |
It is obvious that the progressive use of national execution must result in a reciprocal reduction in agency execution; and that, as national implementation capacity develops, there shall be a corresponding reduction in the level of agency implementation. |
Очевидно, что расширение практики национального исполнения должно иметь своим следствием соответствующее сокращение масштабов практики исполнения проектов специализированными учреждениями и что по мере развития потенциала в области национального осуществления будет происходить соответствующее сокращение объема осуществления, обеспечиваемого специализированными учреждениями. |
Such notice shall nevertheless be deemed not to have been given and must be repeated when the vessel is not ready for loading or discharge at the start of the period indicated in the notice. |
Однако в том случае, если судно не готово к погрузке или разгрузке к началу срока, указанного в уведомлении, считается, что это уведомление не было сделано и что оно должно быть сделано вновь. |
Special consideration shall be given to the applications of organizations in this field whose aims place stress on combating colonialism, xenophobia, racism, racial discrimination and ethnic cleansing and other gross violations of human rights and fundamental freedoms. (G-77) |
Особое внимание должно уделяться заявлениям тех организаций в этой области, цели которых подчеркивают борьбу с колониализмом, ксенофобией, расизмом, расовой дискриминацией и этнической чисткой и другими серьезными нарушениями прав человека и основных свобод. (Группа 77) |
Article 13 recognizes "the right of everyone to education", and with a view to achieving the full realization of this right, "primary education shall be compulsory and available free to all". |
В статье 13 признается "право каждого человека на образование", а для обеспечения полного осуществления этого права "начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех". |
(c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; |
с) высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех на основе способностей каждого путем принятия всех необходимых мер, и в частности постепенного введения бесплатного образования; |
6.9.2.10 The overlay laminates used in the joints, including the end joints, the joints of the surge plates and the partitions with the shell shall be capable of withstanding the static and dynamic stresses, given above. |
6.9.2.10 Покрытие из слоистого материала в местах соединений, включая соединительные стыки днищ, а также соединительные стыки волноуспокоителей и перегородок с корпусом, должно быть способно выдерживать указанные выше статические и динамические напряжения. |
If an allegation of other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is considered to be well founded, the alleged offender or offenders shall be subject to criminal, disciplinary or other appropriate proceedings; |
Если будет обнаружено, что обвинения в других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеют основания, то против такого нарушителя или нарушителей должно быть возбуждено уголовное, дисциплинарное или другое соответствующее преследование; |
This notification shall be in the hands of each competent authority prior to the commencement of the shipment, and preferably at least 7 days in advance; |
Такое уведомление должно быть получено каждым компетентным органом до начала перевозки, причем, желательно, не менее чем за семь суток до ее начала; |
If the vessel's hull or equipment has undergone alterations liable to diminish safety in respect of the carriage of dangerous goods, or has sustained damage affecting such safety, the vessel shall be presented without delay by the owner or his representative for further inspection. |
Если корпус или оборудование судна подверглись изменениям, способным снизить уровень безопасности при перевозке опасных грузов, или получили повреждение, влияющие на безопасность при перевозке таких грузов, судно должно быть незамедлительно предъявлено владельцем или его представителем для нового осмотра. |
Prior to approval tyres shall exhibit a free space sufficiently large to accommodate an approval mark as referred to in paragraph 5.8. and as shown in annex 2 to this Regulation. |
З.З До официального утверждения на шинах должно иметься свободное пространство, достаточное для нанесения знака официального утверждения, указанного в пункте 5.8 и приведенного в приложении 2 к настоящим Правилам. |
No door shall be provided on the side of vehicle that is farthest from the side of the road corresponding to the direction of traffic in the country in which the vehicle is to be licensed for operation; |
на дальней от обочины стороне транспортного средства, соответствующей направлению движения в стране, в которой транспортное средство подлежит регистрации для эксплуатации, не должно предусматриваться никаких дверей; |
Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with the request but shall take appropriate measures [as may be available] to ensure the compliance with the request after a decision of the Court to reject the application. |
До вынесения Судом решения по этому ходатайству данное государство может отложить выполнение просьбы, но при этом оно должно принять соответствующие меры [, которые могут иметься в его распоряжении,] для обеспечения выполнения просьбы после вынесения Судом решения об отклонении ходатайства. |
Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict in the internal affairs of any State, |
подчеркивая в этой связи, что ничто в настоящем Статуте не должно восприниматься как дающее какому-либо государству-участнику право вмешиваться в вооруженный конфликт, входящий в сферу внутренних дел любого государства, |
It emphasizes that "all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law" (article 7) and that "higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit" (article 26). |
В ней подчеркивается, что "все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона" (статья 7) и что "высшее образование должно быть одинаково доступно для всех на основе способностей каждого" (статья 26). |
Whenever an importing, exporting, or transit State is considering issuing a permit for shipment, it shall take into account any such information provided to it by the State that has denied the issue of a permit for that shipment. |
В тех случаях, когда государство-импортер, государство-экспортер или государство транзита рассматривает вопрос о выдаче разрешения на поставку, оно должно принять во внимание любую такую информацию, представленную ему государством, которое отказало в выдаче разрешения на эту поставку. |
Bearing in mind that all activities implemented jointly under this pilot phase require prior acceptance, approval or endorsement by the Governments of the Parties participating in these activities, which shall be shown as follows: |
Принимая во внимание, что все мероприятия, осуществляемые совместно на экспериментальном этапе, нуждаются в принятии, утверждении или одобрении правительствами Сторон, участвующих в реализации этих мероприятий, которое должно быть выражено следующим образом: |
a) Where joining devices are used, a sufficient number of such devices shall be inserted from outside, traverse the assembled constituent parts, protrude inside and there be firmly secured. |
а) В случае применения крепежных деталей достаточное число таких деталей должно вставляться с наружной стороны, проходить через скрепляемые элементы, выступать внутри и там жестко закрепляться. |
(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; |
с) каждое государство-участник должно принять эффективные меры для пересмотра политики правительства в национальном и местном масштабе, а также для исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации всюду, где она существует; |
A proper reading of section 1, which provides that Mauritius shall be a sovereign democratic State, clearly means that the State of Mauritius is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution which contain the essence of democratic principles. |
Надлежащее толкование статьи 1, в которой говорится о том, что Маврикий является суверенным демократическим государством, несомненно, предполагает, что государство Маврикий должно управлять в соответствии с другими положениями Конституции, содержащими основные демократические принципы. |
[5. [For the purposes of paragraph 4,] the requested State shall, upon request, inform the Court of the time and place of execution of the request for assistance.]Views have been expressed that this should be addressed in the Rules. |
[5. [Для целей пункта 4] запрашиваемое государство, по получении просьбы, информирует Суд о времени и месте исполнения просьбы об оказании помощи.]Были выражены мнения о том, что это должно быть отражено в Правилах. |
Whenever under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] notification is to be given to creditors in this State, such notification shall also be given to the known creditors that do not have addresses in this State. |
Во всех случаях, когда на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] уведомление должно быть направлено кредиторам в настоящем государстве, такое уведомление также направляется известным кредиторам, которые не имеют адреса в настоящем государстве. |
a. Sanctions, when established, shall be in strict conformity with the Charter of the United Nations, with clearly defined objectives, provisions for regular review and precise conditions for being lifted; |
а. вводимые санкции должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций, в них должны устанавливаться четкие цели, должно предусматриваться проведение регулярных обзоров и должны четко оговариваться условия их отмены; |