Nothing in this Treaty shall be interpreted as to prevent the use of nuclear science and technology for peaceful purposes. |
Ничто в настоящем Договоре не должно толковаться как препятствующее использованию ядерной науки и техники в мирных целях. |
This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. |
Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
C 7. In order to concentrate on substantive issues, courtesy and protocol visits shall be kept to a minimum. |
С тем чтобы сосредоточиться на вопросах существа, количество визитов вежливости и протокольных поездок должно быть сведено к минимуму. |
The person appointed shall have legal training and experience, and special knowledge of human rights. |
Назначаемое лицо должно иметь подготовку и юридический опыт и обладать специальными знаниями в области прав человека. |
In the case of abuse, the Commission shall decide whether the requesting State Party should bear any of the financial implications. |
В случае злоупотреблений Комиссия решает, должно ли обратившееся с просьбой государство-участник нести какие-либо финансовые расходы. |
C7 Joint implementation shall bring about real, measurable and long-term environmental benefits determined against reasonable baselines; |
С7 Совместное осуществление должно приносить реальные, измеримые и долговременные блага с точки зрения охраны окружающей среды, определяемые по обоснованным базисным линиям; |
If their hierarchical superior reiterates the order in writing, such order shall be executed. |
Если вышестоящий начальник подтверждает распоряжение в письменном виде, оно должно быть исполнено. |
There shall be no distinction among them on any grounds other than their medical condition. |
Между ними не должно проводиться различие ни по каким признакам, за исключением состояния здоровья. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. |
Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
Austria believes that the prosecutor shall read the indictment at the commencement of the trial. |
По мнению Австрии, обвинительное заключение должно оглашаться в начале судебного разбирательства прокурором. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed, shall be given special priority. |
Первоочередное внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых. |
No religious community shall be prevented from providing religious instruction for persons of that community. |
Никакой религиозной общине не должно чиниться препятствий в осуществлении религиозного воспитания своих членов. |
Punishments constituting a deprivation of liberty shall have as an essential aim the reform and social readaptation of the prisoners. |
Главной целью наказаний, представляющих собой лишение свободы, должно являться исправление и социальное перевоспитание заключенных. |
Every State shall maintain prompt and effective disciplinary, administrative, civil and criminal procedures, with universal jurisdiction for human rights violations that constitute crimes under international law. |
Каждое государство должно использовать оперативные и эффективные дисциплинарные, административные, гражданские и уголовные процедуры, обеспечив универсальную юрисдикцию в отношении нарушений прав человека, которые в соответствии с международным правом представляют собой преступления. |
Every State shall make readily available all evidence in its possession concerning human rights violations. |
Каждое государство должно беспрепятственно предоставлять все имеющиеся в его распоряжении сведения, касающиеся нарушений прав человека. |
The Government of the Republic of Croatia shall cooperate fully with the Transitional Administration and the international force. |
Правительство Республики Хорватии должно в полной мере сотрудничать с временной администрацией и международными силами. |
The effective implementation of these agreements shall be begun within 30 days following the formation of the Government. |
Претворение в жизнь этих соглашений должно быть начато не позднее чем через 30 дней после сформирования правительства. |
Nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the responsibility of United Nations personnel to respect international humanitarian law. |
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязанности персонала Организации Объединенных Наций уважать международное гуманитарное право. |
Likewise any doubt in the interpretation of criminal laws and codes shall be assessed in favour of the defendant. |
Таким же образом любое сомнение, возникающее в связи с толкованием уголовных законов и кодексов, должно трактоваться в пользу обвиняемого. |
An alien granted temporary protected status cannot be deported during the designated period and shall be granted employment authorization. |
Иностранец, которому предоставлен статус лица, пользующегося временной защитой, не может быть депортирован в течение установленного срока и ему должно быть предоставлено право работать. |
The same article, in fine, states that customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes. |
В заключительной части этой же статьи сказано, что в случае возникновения законодательных конфликтов во внимание должно приниматься обычное право коренных народов. |
Cases of juvenile delinquency shall be handled by policemen and prosecutors who are specially suitable for that task. |
Рассмотрение дел несовершеннолетних правонарушителей должно осуществляться полицейскими и прокурорами, имеющими специальную подготовку для этой цели. |
The teaching shall give historical, institutional, cultural, religious and ethical perspectives of different religions and beliefs. |
Это обучение должно раскрывать исторические, институциональные, культурные, религиозные и этические перспективы различных религий и вероисповеданий. |
The administration of the educational system shall be decentralized and regionalized. |
Управление системой просвещения страны должно быть централизованным и учитывать особенности отдельных регионов. |
However, the number of the advisers invited shall in no case exceed two for each of the missions/visits. |
Однако в любом случае количество таких советников не должно превышать двух человек для каждой миссии/посещения. |