Any person accused of an offence shall be presumed innocent and shall at all times in the proceedings be treated as such until declared guilty in a final ruling handed down in accordance with the law. |
Любое лицо, которому вменяется совершение преступления, считается невиновным и должно рассматриваться в качестве такового на любом этапе разбирательства, пока его вина не будет признана в окончательном приговоре, вынесенном в соответствии с законом. |
There shall be no obstacle, which could affect the sound field within the vicinity of the microphone and no persons shall stand between the microphone and the sound source. |
В непосредственной близости от микрофона не должно быть препятствий, оказывающих влияние на звуковое поле, и людей между микрофоном и источником звука. |
The Senate shall have sixteen women who shall be nominated by political parties as well as two youth members being one woman and one man. |
В Сенате должно быть 16 женщин, которые назначаются от политических партий, а также два представителя молодежи, один из которых должен быть женщиной, а другой - мужчиной. |
It shall then agree on a passing procedure with the oncoming vessel; a small craft, however, shall only indicate on which side it is giving way. |
Затем оно должно согласовать с судном, идущим во встречном направлении, порядок расхождения; что касается малых судов, то они должны сообщать только сторону, в которую они отворачивают . |
As it does so the movement of the lift shall immediately be stopped and it shall be possible to initiate a movement in either direction. |
При этом движение подъемника должно немедленно прекращаться и должна быть обеспечена возможность начать движение в одном из направлений. |
No physical or mental harm shall be inflicted on him, nor shall he be detained or imprisoned in places other than those which are subject to the legal provisions governing prisons. |
Его физическому или психическому здоровью не должен причиняться никакой ущерб, и оно должно находиться под стражей или в заключении только в тех местах, которые подпадают под действие правовых норм, регулирующих функционирование тюрем. |
One of these mechanisms shall be capable of being opened for slight overpressure within the tank. (f) The pipes for loading and unloading shall be equipped with adequate insulation. |
Одно из таких устройств должно открываться при незначительном повышении давления внутри танка. f) Погрузочно-разгрузочные трубопроводы должны быть снабжены достаточной изоляцией. |
When a range in count is specified, the blanched almond kernels shall be fairly uniform in size, and the average count shall be within the range specified. |
Когда указывается числовой диапазон, ядра миндаля должны быть достаточно однородными по размеру, а их среднее количество не должно превышать указанного диапазона. |
The correct position of the lens shall be clearly marked and the lens and reflector shall be so secured as to prevent any rotation during use. |
Должно быть четко обозначено правильное положение рассеивателей, причем рассеиватель и отражатель должны быть установлены таким образом, чтобы не происходило никакого вращения при эксплуатации. |
Article 328 establishes that pay shall be fair, providing a decent wage at least sufficient to cover the basic needs of workers and their families, and shall be exempt from all forms of attachment, except for alimony and child support payments. |
Так, в Статье 328 указано, что вознаграждение должно быть справедливым, при этом достойная заработная плата должна позволять удовлетворять, по крайней мере, основные потребности трудящегося и его семьи, к нему не могут применяться никакие вычеты, за исключением уплаты алиментов. |
The transitional period shall entail a transfer of power to an interim Government, to be put in place immediately upon the conclusion of the national dialogue, as well as to other institutions that shall be agreed upon. |
Переходный период должен включать передачу власти временному правительству, которое должно приступить к выполнению своих функций немедленно после завершения национального диалога, а также другим учреждениям, вопрос о создании которых будет согласован. |
Such objects or component parts found beyond the limits of the State of registry shall be returned to that State, which shall furnish identifying data upon request prior to return. |
Такие объекты или их составные части, обнаруженные за пределами государства, в регистр которого они занесены, должны быть возвращены этому государству, при этом такое государство должно по требованию представить до возвращения опознавательные данные. |
617 In addition to the type of explosive, the commercial name of the particular explosive shall be marked on the package and shall be specified in the transport document. |
617 Помимо типа взрывчатого вещества, на упаковке и в транспортном документе должно быть указано его коммерческое название. |
Any person leaving Iceland shall also be subject to departure control and shall, on departure, report to passport control or the nearest police authority. |
Любое лицо, покидающее Исландию, также должно пройти выездной контроль и при выезде явиться для прохождения паспортного контроля или в ближайшее отделение полиции. |
It shall be available in Dutch, English, French and German and shall contain at least the following information: |
Оно должно издаваться на английском, немецком, нидерландском и французском языках и содержать, как минимум, следующие данные: |
Any identification provided shall be placed on or adjacent to the control or display position, and shall appear upright to the operator. |
Любое предусмотренное обозначение должно размещаться на органе управления или индикаторе либо рядом с ним и должно находиться непосредственно перед глазами водителя. |
This proposal shall be linked to the strategic plan for the relevant planning period. |
Такое предложение должно быть увязано со стратегическим планом на соответствующий период планирования. |
The State shall take all measures necessary to apply this principle, and will do so by taking into account feedback from civil society. |
Государство должно принять все меры для обеспечения соблюдения этого принципа, при этом необходимо принимать во внимание мнение гражданского общества. |
Nothing in this Code shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Ничто в настоящем Кодексе не должно толковаться как то или иное ограничение или умаление существующих или разрабатываемых норм международного права. |
A notification under subsection (1) shall be given - |
З) В соответствии с положениями подраздела (1) уведомление должно быть сделано |
It is understood that pending the conclusion of the latter agreement, the model status of mission agreement shall apply. |
Подразумевается, что до заключения последнего из вышеупомянутых соглашений должно применяться типовое соглашение о статусе миссии. |
A separate, positive "neutral" position shall be provided. |
Должно быть также предусмотрено отдельное фиксированное "нейтральное" положение. |
(b) Between two consecutive renewals no fluctuations of brilliance shall occur. |
Ь) В период между двумя последовательными обновлениями изображений не должно происходить изменения яркости. |
The minimum tensile strength of these ropes shall be indicated in a certificate. |
Минимальное разрывное усилие этих канатов должно быть указано в сертификате. |
Sheeting shall also be impermeable and non-combustible. |
Брезентовое покрытие также должно быть непроницаемым и негорючим. |