The right to defence counsel is laid down in article 50, paragraph 3 of the Constitution, which states that any person charged with an offence shall have the possibility to prepare his defence and have the right to defend the case by himself and by counsel. |
Право на помощь защитника закреплено в пункте 3 статьи 50 Конституции, где говорится, что любое лицо, обвиняемое в совершении какого-либо преступления, должно иметь возможность для подготовки своей защиты и имеет право защищать себя лично или с помощью адвоката. |
Also in the proposed principles and guidelines, it is stated that reparation should respond to the needs and wishes of victims, be proportionate to the gravity of the violations and shall include restitution, compensation, rehabilitation and satisfaction and guarantees of non-repetition. |
В предлагаемых основных принципах и руководящих положениях также говорится о том, что возмещение должно соответствовать потребностям и пожеланиям жертв, быть соразмерно серьезности нарушений и должно включать реституцию, компенсацию, реабилитацию, удовлетворение и гарантии неповторения. |
a/ Type approval shall be refused as from the given dates if the vehicle's emissions do not meet the limit values. |
а/ В официальном утверждении по типу конструкции должно быть отказано начиная с указанной даты, если выбросы транспортного средства не отвечают предельным величинам. |
As one expert puts it: The notion 'education shall be directed to the full development of the human personality' indicates the general ethical aim of education which would influence the individual. |
Как подчеркнул один из экспертов: Идея о том, что 'образование должно быть направлено на всестороннее развитие человеческой личности', указывает на общую этическую цель образования, оказывающую воздействие на индивида. |
For example, the 1993 version states that reparations shall include: "restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition". 1993 van Boven Guidelines, principle 4. |
Так, например, в варианте 1993 года указывается, что возмещение должно включать: "реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 4. |
The vehicle shall meet the requirements of paragraph 6.2. in the case of motor vehicles and of paragraph 6.3. in the case of trailers. |
Транспортное средство должно, в случае автотранспортных средств, отвечать предписаниям пункта 6.2, а в случае прицепов - предписаниям пункта 6.3. |
Sanitary installations 1. Vessels with accommodation shall provide at least the following sanitary installations: |
На судах, имеющих жилые помещения, должно быть предусмотрено следующее минимальное санитарное оборудование: |
When a certificate of approval is required in accordance with marginal 10282 (2), this certificate shall bear a mention indicating that the vehicle has been approved on the basis of marginal 10607. |
Если в соответствии с маргинальным номером 10282 (2) требуется свидетельство о допущении, то в этом свидетельстве должно быть указано, что данное транспортное средство допущено к перевозке на основании маргинального номера 10607 . |
The idea is that there should be three items on the agenda, despite the fact that we shall be concentrating on concluding two of them, in conformity with the system of work we adopted in 1990. |
Смысл в том, что в повестке дня должно быть три пункта, несмотря на то, что мы сосредоточим усилия на завершении рассмотрения двух из них в соответствии с системой работы, которую мы приняли в 1990 году. |
According to article 73 of the Danish Constitution a person shall receive full compensation from the State if the welfare of the State requires that he or she must surrender property for public use (the common good). |
Согласно статье 73 Конституции Дании, любое лицо получает полную компенсацию со стороны государства, если в интересах государства это лицо должно отказаться от своей собственности для ее использования в общественных целях (общественное благо). |
The authority that consigns the vehicle shall, within three days following the impoundment of the vehicle, communicate this fact to the Central Authority of its country attaching a copy of the official letter authorizing the consignment. |
Ведомство, которому передается автотранспортное средство, должно не позднее чем через три дня после его изъятия сообщить об этом главному ведомству своей страны, направив копию акта о соответствующей передаче. |
When in the case envisaged in article 93, paragraph 7, the requested State notifies the Court that the person transferred is no longer required to be held in custody, he or she shall be released immediately. |
В случае, предусмотренном в пункте 7 статьи 93, когда запрашиваемое государство сообщает Суду о том, что передаваемое лицо не должно более оставаться под стражей, это лицо незамедлительно освобождается из-под стражи. |
The person must post bond, for which the amount and the schedule and mode of payment shall be determined by the Pre-Trial Chamber; |
лицо должно внести залог, размер, срок внесения и условия выплаты которого устанавливаются Палатой предварительного производства; |
We have to make it clear that no country, no one, shall be allowed to hide behind a wall of sovereignty and silence when human rights are violated - and no offence against humanity must remain unpunished. |
Мы должны четко дать понять, что ни одной стране, ни одной, не будет позволено укрыться за стеной суверенитета и молчания, когда нарушаются права человека, и ни одно из преступлений против человечества не должно остаться безнаказанным. |
the construction shall be comparable and, in particular, the insulating material and the method of insulation shall be identical; the thickness of the insulating material shall be not less than that of the reference equipment; the interior fittings shall be identical or simplified; |
конструкция должна быть сопоставимой и, в частности, изоляционный материал и метод изоляции должны быть идентичными; - толщина изоляционного материала должна быть не меньше толщины материала транспортного средства, которое служит образцом; - внутреннее оборудование должно быть идентичным или упрощенным; |
When the consignor acts on behalf of a third party, the latter shall inform the consignor in writing that dangerous goods are involved and make available to him all the information and documents he needs to perform his obligations. |
Если грузоотправитель действует от третьего лица, то это лицо должно письменно сообщить грузоотправителю, что речь идет об опасных грузах, и предоставить ему все сведения и документы, необходимые грузоотправителю для выполнения его обязанностей. |
"The consignment note shall contain the following particulars: ... in the case of dangerous goods, their generally recognized description"; |
"В накладной должно быть указано: ... в случае перевозки опасных грузов их обычно признанное обозначение;" |
This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. |
Такое доказательство должно касаться всех аспектов совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая ухудшение химических свойств материала корпуса, начало критических реакций в содержащемся веществе и опасные реакции между корпусом и содержимым. |
6.5.3.3.6 A relief device shall be fitted to each IBC intended for the transport of liquids, capable of releasing sufficient vapour to prevent the body of the IBC from rupturing if it is subjected to an internal pressure in excess of that for which it was hydraulically tested. |
6.5.3.3.6 В каждом КСГМГ, предназначенном для перевозки жидкостей, должно быть предусмотрено устройство для сброса давления, способное выпускать достаточное количество паров в целях предотвращения разрыва корпуса КСГМГ, если он подвергается внутреннему давлению, которое превышает величину гидравлического давления при испытаниях. |
"6.14.12.1. The gas-tight housing outlet shall have a total free-cross-section of at least 450 mm2." |
"6.14.12.1 Выходное отверстие газонепроницаемого кожуха должно иметь общую площадь поперечного сечения не менее 450 мм2". |
"Following each impact, there shall be no leakage from the primary receptacle(s)." |
"В результате каждого удара не должно происходить утечки содержимого из первичной(ых) емкости(ей)". |
6.4.11.7 For a package in isolation, it shall be assumed that water can leak into or out of all void spaces of the package, including those within the containment system. |
6.4.11.7 Для единичной упаковки должно быть сделано допущение, что вода может проникнуть во все пустоты упаковки, в том числе внутри системы защитной оболочки, или, наоборот, вытечь из них. |
(a) A detailed description of the radioactive material or, if a capsule, the contents; particular reference shall be made to both physical and chemical states; |
а) подробное описание радиоактивного материала или, если это капсула, ее содержимого; особо должно быть указано как физическое, так и химическое состояние; |
Thus, principle 3 of the Declaration of the Rights of the Child provides that"[t]he child shall be entitled from his birth to a name and a nationality". |
Так, в принципе З Декларации прав ребенка предусматривается, что "ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство". |
6.2.5.2. The vertical orientation of the passing beam shall remain between -0.5 per cent and -2.5 per cent of downward inclination for the conditions of loading "vehicle plus driver" Driver: a simulated mass of 75 kg + 1 kg. |
6.2.5.2 Вертикальное направление лучей огня ближнего света должно оставаться в пределах -0,5% и -2,5% вниз от горизонтали для условий нагрузки "транспортное средство с водителем" Водитель: условная масса 75 ± 1 кг. |