Chapter 2, 2, Article 16 of the Constitution of St Maarten states: 'Everyone in St Maarten shall be treated equally in equivalent circumstances. |
Пункт 2 раздела 2 статьи 16 Конституции Синт-Мартена гласит: Отношение ко всем людям в Синт-Мартене должно быть равным при равных обстоятельствах. |
The State party shall, in particular, ensure access to information, awareness of civil rights and direct participation in elections. |
Государство-участник должно обеспечить, в частности, доступ к информации, ознакомление населения с гражданскими правами, а также прямое участие в выборах. |
"A certificate concerning the inspection of fire extinguishing hoses shall be carried on board." |
"Свидетельство о проверке пожарных рукавов должно храниться на борту судна.". |
The communication shall contain the information regarding: |
Это сообщение должно содержать информацию относительно: |
It shall be noted in the record that they have been instructed thereon, together with the statements of the parties or participants. |
В протоколе судебного заседания должно быть указано, что они были соответственно информированы, а также изложены заявления сторон и участников. |
the sea shall give up her dead; |
Море, должно принять своего мертвого; |
All life shall perish under the reign of Sutekh the DestroyerI |
Все живое должно погибнуть в царстве Сутеха Разрушителя! |
"My name shall be cast out..." |
Мое имя должно исчезнуть из проклятия... |
What shall I do if it come to grief? |
Что должно Мне делать, если он доигрывал? |
2.1.3. air cooling, if provided, shall be in accordance with paragraph 3.4. of this annex; |
2.1.3 воздушное охлаждение, если оно предусматривается, должно осуществляться в соответствии с пунктом 3.4 настоящего приложения; |
The lead institution or consortium shall provide an interface with the larger global science community to foster communication and the flow of new ideas through enhanced knowledge-sharing processes. |
Ведущее учреждение или консорциум должно обеспечивать связь с широкими научными кругами во всем мире для содействия передаче и увеличения потока новых идей в рамках расширенных процессов совместного использования знаний. |
The shared vision for long-term cooperative action shall take fully into account the first and overriding priorities of developing country Parties, which are economic and social development and poverty eradication. |
Общее видение долгосрочных совместных действий должно полностью учитывать первостепенные и преобладающие приоритеты Сторон, являющихся развивающимися странами, которыми являются экономическое и социальное развитие и искоренение бедности. |
During the test, there shall be no evidence of: |
6.3.2.1 Во время испытаний не должно быть выявлено никаких признаков: |
3.1.1 The vehicle shall be in good mechanical condition and have been driven at least 300 km during seven days before the test. |
3.1.1 Транспортное средство должно быть в хорошем техническом состоянии и в течение семи дней до испытания должно пройти обкатку с пробегом не менее 300 км. |
A dual-fuel vehicle shall be equipped with a dual-fuel warning system that alerts the driver that the gaseous fuel tank will soon become empty. |
Двухтопливное транспортное средство должно быть оснащено двухтопливной системой предупреждения, которая предупреждает водителя о том, что газовый баллон скоро станет пустым. |
It shall address the conformity of the following elements to the requirements of this Annex: |
Оно должно касаться соответствия нижеследующих элементов требованиям настоящего приложения: |
All that we need from the rooms on Chicksand shall now have been returned to Leman Street. |
Всё, что нам нужно из комнат на Чиксенд, должно быть сейчас же отправлено на Леман-стрит. |
How many grandchildren shall you have by now? |
Сколько у вас сейчас уже должно быть внуков? |
I shall never have to complain? |
Не должно ли я никогда больше жаловаться? |
We all shall be punished, in the correct way. |
Мы все будем наказаны, как и должно быть. |
If performance of military duty is contrary to a citizen's religious beliefs, such the performance shall be replaced by alternative (civilian) service. |
В случае если выполнение военного долга противоречит религиозным убеждениям гражданина, выполнение этого долга должно быть заменено альтернативной (невоенной) службой. |
However, nothing in the Agreement shall be construed as acceptance of an obligation by any Party to permit the movement of goods across its territory. |
Однако никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как принятие какой-либо из Сторон обязательства разрешить перемещение грузов через свою территорию. |
15-2.6 The number of openings in these bulkheads shall be kept as low as is consistent with the type of construction and normal operation of the ship. |
15-2.6 Количество отверстий в этих переборках должно быть сведено к минимуму, допускаемому для данного типа конструкции судна и условий его нормальной эксплуатации. |
There shall be a device at the location of the remote control that displays whether the door is open or closed. |
На посту дистанционного управления должно быть предусмотрено устройство, показывающее, отрыта дверь или закрыта. |
The vessel shall remain buoyant after flooding. |
Судно должно остаться на плаву после затопления; |