Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
"1.10.2.4 Records of all security training undertaken shall be kept by the employer and the employee and shall be verified upon commencing a new employment." 1.10.2.4 Работодатель и работник должны хранить у себя описание всех пройденных курсов подготовки в области безопасности, которое должно проверяться при приеме на новую работу".
The NPC decision stated "all corners of society shall be mobilized in preventing and fighting heretical organizations activities, and a comprehensive management system shall be put in place." В решении Всекитайского собрания народных представителей говорилось, что «всё общество должно быть мобилизовано для предотвращения деятельности еретических организаций и борьбы с ними, также должна быть введена в действие комплексная система управления этим процессом».
Pressure receptacles subjected to the proof pressure test shall be held at test pressure for 30s and there shall be no visible leakage or visible permanent deformation. Сосуды под давлением, которые подвергаются испытанию на соответствие давлению, должны выдерживаться под испытательным давлением в течение 30 с, при этом не должно быть видимой утечки или видимой остаточной деформации.
He shall be entitled to grow and develop in health; to this end, special care and protection shall be provided both to him and to his mother, including adequate prenatal and post-natal care. Ему должно принадлежать право на здоровый рост и развитие; с этой целью специальные уход и охрана должны быть обеспечены как ему, так и его матери, включая надлежащий дородовой и послеродовой уход.
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом .
At the same time, the Constitution states that political parties shall be founded on the principles of voluntariness and the equality of Polish citizens, and their purpose shall be to influence the formulation of State policy by democratic means. В то же время Конституция гласит, что политические партии должны основываться на принципах добровольности и равенства польских граждан, и их целью должно быть оказание влияния на разработку государственной политики демократическими средствами.
6.4.11.8 It shall be assumed that the confinement system shall be closely reflected by at least 20 cm of water or such greater reflection as may additionally be provided by the surrounding material of the packaging. 6.4.11.8 Другим допущением должно быть то, что близкое отражение для системы локализации будет при слое воды толщиной не менее 20 см или будет такое повышенное отражение, которое может быть дополнительно создано окружающим материалом упаковочного комплекта.
Persons detained shall be brought before a court as soon as possible, within a maximum period of 24 hours from the moment of detention, and the legality of their detention shall there be decided upon without delay. Задержанные лица должны как можно скорее доставляться в суд, но не позднее, чем через 24 часа после задержания; решение относительно законности их задержания должно приниматься безотлагательно.
When the Government authorizes the import of firearms by foreign nationals, the Customs Office shall indicate in the passport of those concerned that the firearms must accompany their owner upon his departure from the country. The immigration service shall check to make sure that this is done. Когда Национальное правительство разрешает импорт оружия иностранцам, Национальная таможенная служба должна делать в паспортах соответствующих лиц отметки о том, что это оружие должно покинуть страну вместе с его владельцем, что должно обеспечиваться и проверяться иммиграционными властями.
Every person arrested or detained shall be informed of the reason for the arrest and shall also be afforded reasonable means of communicating with a relative or friend to enable his whereabouts to be made known to his family. Любое арестованное или задержанное лицо должно быть уведомлено о причинах его ареста, а также ему должна быть предоставлена возможность связаться с родственником или знакомым, для того чтобы сообщить о его местонахождении своей семье.
The device for releasing the buckle shall be clearly visible to the wearer and within his easy reach and shall be so designed that it cannot be opened inadvertently or accidentally. 8.3.2 Устройство, служащее для открывания пряжки, должно быть хорошо заметным и легкодоступным для пользователя, оно должно быть сконструировано таким образом, чтобы исключалась возможность его неожиданного или случайного открытия.
In addition the maximum oxygen content of the reference fuel shall be 2.3 per cent. (6) The actual sulphur content of the fuel used for the tests shall be reported. Кроме того, максимальное содержание кислорода в эталонном топливе должно составлять 2,3%. 6/ Должно быть указано фактическое содержание серы в топливе, используемом для проведения испытаний.
An award shall be signed by the arbitrators and it shall contain the date on which the award was made and indicate the place of arbitration. Арбитражное решение должно быть подписано арбитрами и должно содержать указание на дату, в которую арбитражное решение было вынесено, и место его вынесения арбитражного разбирательства.
A State shall enforce its domestic judgements for reparation against individuals or entities responsible for the violations and shall endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparation against individuals or entities responsible for the violations. Государство должно обеспечивать исполнение своих внутренних судебных решений о возмещении ущерба, вынесенных в отношении частных или юридических лиц, ответственных за нарушения, и должно стремиться обеспечивать исполнение судебных решений других государств о возмещении ущерба, вынесенных в отношении частных или юридических лиц, ответственных за такие нарушения.
The Constitution states that the law shall regulate the quality of goods and services offered to the people, that all individuals have the right to enjoy a healthy environment, and that the State shall cooperate with other nations in protecting ecosystems. Политическая конституция предусматривает, что законодательство должно обеспечивать контроль за качеством предоставляемых населению товаров и услуг, что каждый имеет право на благоприятную окружающую среду и что государство должно участвовать в международном сотрудничестве по защите мировых экосистем.
Thus, article 10 of the Kuwaiti Constitution states that "the State shall care for the welfare of the young persons whom it shall protect from exploitation and from moral, physical and spiritual neglect". Так, статья 10 Конституции Кувейта гласит, что "государство заботится о благосостоянии молодых лиц, которых оно должно защищать от эксплуатации и обеспечивать их нравственное, физическое и духовное развитие".
The resistance to SLC shall be carried out in accordance with Annex D of ISO/DIS 7866 and shall meet the requirements therein; Испытание на сопротивление развитию трещин под постоянной нагрузкой должно производиться в соответствии с приложением D стандарта ISO/DIS 7866 и удовлетворять содержащимся в нем требованиям.
The right to free primary education is guaranteed by article 10 of the Constitution of Malta which states that "primary education shall be compulsory and in State schools shall be free of charge". Право на бесплатное начальное образование гарантируется статьей 10 Конституции Мальты, которая гласит, что "первичное образование должно быть обязательным и в государственных школах бесплатным".
The Committee reaffirms the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice which provide in paragraph 14.2 that "proceedings shall be conducted in an atmosphere of understanding which shall allow the juvenile to participate therein and to express herself or himself freely". Комитет вновь подтверждает значение Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в пункте 14.2 которых предусматривается, что "судебное разбирательство... должно осуществляться в атмосфере понимания, что позволит несовершеннолетнему участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения".
Parameters to be checked: For trailers equipped with only an electric control line, the response to messages defined in EBS 12 of ISO 11992-2 shall be checked as follows: The pneumatic supply line at the start of each test shall be > 700 kPa. Параметры, подлежащие проверке: 4.2.2.1.2 В случае прицепов, оснащенных только электрической управляющей магистралью, проверка реагирования на сообщения, указанные в ЕБС 12 ISO 11992-2, производится следующим образом: Давление в пневматической подводящей магистрали в начале каждого испытания должно составлять >= 700 кПа.
The headquarters agreement should provide appropriate ways and means by which the Court shall notify the competent authorities of the host country of the names and categories of persons to which the agreement shall apply. Соглашение о штаб-квартире должно предусматривать соответствующие пути и средства, с помощью которых Суд сообщает компетентным властям страны пребывания фамилии и категории лиц, к которым применяется соглашение.
When an area is scheduled for zoning, a notification of this shall be published and the matter shall be submitted to the regional authorities and the appropriate national authorities, with a reasonable time limit for comments. В тех случаях, когда тот или иной район планируется для зонирования, должно быть опубликовано соответствующее уведомление и этот вопрос должен быть передан на рассмотрение региональных властей и соответствующих национальных властей, с учетом надлежащего срока для представления замечаний.
These operations shall be performed immediately and automatically and activate the emergency lighting in the accommodation, the wheelhouse and the service spaces, which shall comply at least with the "limited explosion risk" type. Эти операции должны выполняться незамедлительно и автоматически, при этом в жилых помещениях, рулевой рубке и служебных помещениях должно включаться аварийное освещение, соответствующее по меньшей мере типу "с ограниченной опасностью взрыва".
Where these systems or components are subject to special Regulations, such interaction shall comply with the requirements of those Regulations, e.g. interaction with the steering system shall comply with the requirements set out in Regulation No. 79 for corrective steering. Когда эти системы или элементы подпадают под действие особых правил, такое взаимодействие должно осуществляться в соответствии с предписаниями этих Правил, например характер взаимодействия с рулевой системой должен соответствовать предписаниям, изложенным в Правилах Nº 79 и касающимся корректировочного рулевого управления.
9-2.8.4 The circuits of appliances required for propelling and manoeuvring the vessel shall be supplied directly by the main switchboard. 9-2.8.5 Circuit-breaking equipment shall be selected on the basis of nominal amperage, thermal or dynamic strength, and their breaking capacity. 9-2.8.4 Цепи устройств, необходимых для движения судна и маневрирования судна, должны питаться непосредственно через главный распределительный щит. 9-2.8.5 Выключающее оборудование цепей должно выбираться на основании номинальной силы тока, тепловых или динамических нагрузок и их разрывной мощности.