Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
No failure shall be shown in the seat frame or in the seat anchorage, the adjustment and displacement systems or their locking devices during or after the tests prescribed in paragraphs 6.2. and 6.3. 5.1.5 Во время и после испытаний, предусмотренных в пунктах 6.2 и 6.3, не должно обнаруживаться никаких дефектов ни в конструкции сиденья и его креплении, ни в устройствах регулировки и перемещения, ни в устройствах их блокировки.
In fact, article 4, paragraph 4, of the Industrial Accidents Convention establishes that "the final decision taken for the purposes of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context shall fulfil the relevant requirement of this Convention". И действительно, в пункте 4 статьи 4 Конвенции о промышленных авариях предусматривается, что "окончательное решение, принимаемое для целей Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, должно отвечать соответствующим требованиям этой Конвенции".
5.2.2.2.1.5 On labels other than those for material of Class 7, the optional insertion of any text (other than the class number) in the space below the symbol shall be confined to particulars indicating the nature of the risk and precautions to be taken in handling. 5.2.2.2.1.5 На знаках опасности, кроме знаков для материалов класса 7, содержание факультативного текста под символом (кроме номера класса) должно ограничиваться только указанием вида опасности и мер предосторожности, которые надлежит принимать при обработке груза.
5.2.15. If the device to prevent unauthorized use is equipped with a driver warning feature it shall be activated when the operator opens the driver=s side door, unless the device has been activated and the key removed by the operator. 5.2.15 Если устройство для предотвращения несанкционированного использования оборудовано приспособлением для предупреждения водителя, то оно должно приводиться в действие в момент открывания двери со стороны водителя, за исключением того случая, когда это устройство уже было приведено в действие, а ключ - вынут.
Similarly, if there is any danger from the components of the system as a result of deployment, such as dangerous roughness or sharp edges, temperature, corrosion, etc., these dangers shall be described, as well as the ways of avoiding them; Кроме того, если в результате раскрытия компоненты системы создают какую-либо опасность, например, вследствие наличия опасных неровностей или острых краев, температуры, коррозии и т.д., должно быть приведено описание этих опасностей, а также способов их предупреждения;
In the other cases, a vessel sailing under mode A1 shall cease navigation for the whole of the period between 10 p.m. and 6 a.m., and a vessel under mode A2 between 11.00 p.m. and 5.00 a.m. В других случаях судно, осуществляющее плавание в режиме А1, должно его прерывать на весь период времени с 22 часов до 6 часов, а судно, осуществляющее плавание в режиме А2, - на весь период времени с 23 часов до 5 часов.
the vessel shall be stopped at a suitable berthing area as far away as possible from residential areas, harbours, civil engineering structures or storage tanks for gas or flammable liquids, regardless of the provisions set out in 7.1.5.4. то судно должно остановиться в подходящем для стоянки месте как можно дальше от жилых районов, порта, гражданских инженерных сооружений, газохранилищ или емкостей для хранения легковоспламеняющихся жидкостей, независимо от положений подраздела 7.1.5.4.
[NOTE: In the case of application of 1.1.3.6 the total quantity of dangerous goods carried per transport unit shall be expressed as a value calculated in accordance with the provisions of 1.1.3.6.] [ПРИМЕЧАНИЕ: В случае применения пункта 1.1.3.6 общее количество перевозимых опасных грузов на одну транспортную единицу должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями пункта 1.1.3.6.]
When particulars concerning the vapour pressure or the boiling point are given in column (2), the relevant information shall be added to the proper shipping name in the transport document, e.g. Если в колонке 2 приведены данные о давлении паров или температуре кипения, то надлежащее отгрузочное наименование, указываемое в транспортном документе, должно быть соответствующим образом дополнено, например:
The absolute pressure at the entry to the engine downstream of the compressor and heat exchanger, if fitted, shall be measured in the inlet manifold and at any other point where pressure has to be measured to calculate correction factors. 3.4 Абсолютное давление на входе в двигатель на участке ниже компрессора и теплообменника, если таковой установлен, должно измеряться во впускном коллекторе и в любой другой точке, где требуется измерять давление для расчета поправочных коэффициентов.
In case of dispute the fuel used shall be the reference fuel GR specified in Annex 7, i.e. the fuel with the highest Wobbe Index, or В спорных случаях должно использоваться эталонное топливо GR, указанное в приложении 7, т.е.
Pregnancy may be aborted for a woman who has not reached the age of 16 only with the consent of her legal representative; if pregnancy is interrupted for a woman between 16 and 18 years of age, the health facility shall inform her legal representative. Прерывание беременности у женщины, не достигшей 16-летнего возраста, может быть произведено лишь с согласия ее юридического представителя; в случае прерывания беременности у женщины в возрасте от 16 до 18 лет медицинское учреждение должно проинформировать ее юридического представителя.
In addition to the conditions specified in Annex 4 of Regulation No. 83 in force at the time of the approval of the vehicle, the following conditions apply: Only the equipment necessary for the operation of the vehicle during the test shall be in use. 1.3 Помимо условий, изложенных в приложении 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства, применяются следующие условия: 1.3.1 Работать должно только то оборудование транспортного средства, которое необходимо для проведения испытания.
When a pushed convoy or side-by-side formation includes one or more of the vessels referred to in paragraphs 1, 2 or 3 above, the marking prescribed in paragraphs 1, 2 or 3 above shall be carried by the vessel propelling the pushed convoy or side-by-side formation. Если толкаемый состав или счаленная группа состоит из одного или нескольких судов, указанных в пунктах 1, 2 или 3 выше, то судно, обеспечивающее движение толкаемого состава или счаленной группы, должно нести сигнализацию, предписанную в пунктах 1, 2 или 3 выше.
Pursuant to paragraph 1 of Annex I to the Constitution, if a State not listed in any of those lists becomes a Member of UNIDO, the General Conference shall decide, after appropriate consultations, in which of those lists it is to be included. В соответствии с пунктом 1 Приложения I к Уставу, если государство, которое не включено ни в один из этих списков, становится членом ЮНИДО, Генеральная конференция решает, после соответствующих консультаций, в какой из этих списков оно должно быть включено.
If there are regulations or special requirements laid down by the competent authorities prohibiting lateral berthing near a vessel (for instance because of the nature of its cargo) that vessel shall carry on deck, in the longitudinal axis: Если установленными положениями или специальными предписаниями компетентных органов запрещается стоянка вдоль борта вблизи какого-либо судна (например, по причинам, связанным с характером его груза), то это судно должно нести на палубе по продольной оси судна:
For compressed gases, the working pressure shall be not more than two thirds of the test pressure of the pressure receptacles. а) Для сжатых газов рабочее давление не должно быть выше двух третей испытательного давления сосудов под давлением.
If a concerned State party disputes the author's contention that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available in the particular circumstances). Если соответствующее государство-участник оспаривает утверждение автора относительно того, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, оно должно представить подробную информацию о том, какие средства правовой защиты имеются применительно к конкретным обстоятельствам дела).
For substances requiring protection against explosions according to the list of substances the connection of the vapour pipe or the gas discharge piping to the shore installation shall be such that the vessel is protected against detonations and the passage of flames from the shore. В случае перевозки веществ, требующих защиты от взрывов в соответствии с перечнем веществ, соединение коллектора или газоотводных труб с причальным сооружением должно быть таким, чтобы судно было защищено от детонаций и проникновения огня с берега.
The article entitled "Treatment of Offenders" states: "(I) Offenders shall be subjected to humane treatment respecting their inherent human dignity as well as their physical and mental integrity. Статья, озаглавленная "Обращение с правонарушителями" гласит: "I) Обращение с правонарушителями должно быть гуманным, при этом необходимо уважать присущее им человеческое достоинство, а также обеспечивать их физическую и психическую неприкосновенность.
The number of packages, overpacks and containers containing fissile material stored in transit in any one storage area shall be so limited that the total sum of the criticality safety indexes in any group of such packages, overpacks or containers does not exceed 50. Число содержащих делящийся материал упаковок, транспортных пакетов и контейнеров, которые находятся на транзитном хранении в любом отдельном месте хранения, должно ограничиваться таким образом, чтобы общая сумма индексов безопасности по критичности у любой группы таких упаковок, транспортных пакетов или контейнеров не превышала 50.
Remark 6: Reference shall be made in column to remark 6 for substances liable to crystallization and for substances for which a heating system or possibility of heating is required and the vapour pressure of which at 20 ºC is greater than 0.1 kPa. Замечание 6: Замечание 6 должно указываться в колонке 20 для веществ, подверженных кристаллизации, и веществ, для которых требуется система подогрева или возможность подогрева и давление паров которых при температуре 20ºC превышает 0,1 кПа.
It shall contain, subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, sufficient information to allow States to make the request provided for in article 18, paragraph 2, including the reasons on which the decision of the Prosecutor is based. Упомянутое уведомление должно содержать, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте 1 статьи 18, достаточно информации, позволяющей государствам обращаться с ходатайством, предусмотренным в пункте 2 статьи 18, включая обоснования для решения Прокурора».
In accordance with article 2, paragraphs 2 (a) and 2 (b), of the Regulation, it shall apply, irrespective of the country of registration of the vehicle, to carriage by road undertaken: В соответствии с пунктами 2.2 а) и 2.2. b) статьи 2 указанного Постановления оно должно применяться, независимо от страны регистрации автомобиля, к автоперевозке, выполненной:
Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным".