The This approval shall be based on the quality assurance programme, the design type specification and calculation and the test report, including all material and tank prototype test results and a its comparision with the design calculation. |
Это официальное утверждение должно основываться на программе обеспечения качества, спецификациях и расчетах для данного типа конструкции и протоколе испытания, включая результаты всех испытаний материалов и цистерны прототипа и результаты сопоставления с расчетными параметрами. |
6.5.4.2.3 [If detachable pallets are used in the tests, the test report issued in accordance with 6.5.4.13 shall include a technical description of the pallets used.] |
6.5.4.2.3 [Если при проведении испытаний используются съемные поддоны, в протокол испытаний, выдаваемый в соответствии с пунктом 6.5.4.13, должно быть включено техническое описание используемых поддонов.] |
Decides that the staffing table for the International Tribunal for the Former Yugoslavia shall remain at levels approved for 2001 until the General Assembly at its resumed fifty-sixth session in March 2002 determines appropriate levels for the biennium |
постановляет, что число должностей в штатном расписании Международного трибунала по бывшей Югославии должно оставаться на уровне, утвержденном на 2001 год, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея на своей возобновленной сессии в марте 2002 года не определит надлежащие уровни на двухгодичный период 2002 - 2003 годов; |
The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance with its laws, by the sending State of premises necessary for its mission or assist the latter in obtaining accommodation in some other way. |
Государство пребывания должно либо оказать содействие аккредитующему государству в приобретении на своей территории, согласно своим законам, помещений, необходимых для его представительства, либо оказать помощь аккредитующему государству в получении помещений каким-либо иным путем. |
7.4.4.1. The device indicated in paragraph 7.4.1. above being switched in. A pressure drop from atmospheric to a level indicating that a volume of 1.0 litres of air has flowed into the evaporative emission control system within one minute shall be observed; or |
7.4.4.1 после подключения устройства, указанного в пункте 7.4.1, должно происходить падение атмосферного давления до уровня, указывающего, что в систему контроля за выбросами в результате испарения в течение одной минуты поступил воздух в объеме одного литра, или |
The vehicle to be tested, or an equivalent vehicle, shall be fitted, if necessary, with a device to permit the measurement of the characteristic parameters necessary for chassis dynamometer setting, in conformity with paragraph 4.1.1. of this annex. |
3.1.5 Испытываемое транспортное средство или аналогичное ему транспортное средство должно быть при необходимости оборудовано устройством для измерения характеристических параметров, необходимых для регулировки динамометрического стенда в соответствии с положениями пункта 4.1.1 настоящего приложения. |
[9.3.1.40.4 The fire-extinguishing agent and the quantity contained in the permanently fixed fire-extinguishing system shall be suitable and sufficient for fighting fires.] |
[9.3.1.40.4 Огнетушащее средство, содержащееся в стационарных системах пожаротушения, должно быть достаточным по количеству и пригодным для тушения пожаров.] |
The ruling on remand in custody shall be served on the person it concerns at the time of apprehension and no later than 24 hours from the time of apprehension or from the time the person was brought before the investigating judge. |
III) Решение о применении содержания под стражей должно быть предъявлено соответствующему лицу в момент его ареста и не позднее 24 часов с момента ареста или со времени доставки этого лица к следственному судье. |
(b) the pressure test shall include an inspection of the inside of the pressure receptacles and a check of their equipment; |
Ь) испытание под давлением должно сопровождаться осмотром внутреннего состояния сосудов под давлением и проверкой их оборудования; |
9.3.1.21.9 The closed sampling device penetrating through the boundary of the cargo tank but constituting a part of a closed system shall be designed so that during sampling no gas or liquid may escape from the cargo tank. |
9.3.1.21.9 Устройство для взятия проб закрытого типа, проходящее через стенку грузового танка, но являющееся частью замкнутой системы, должно быть сконструировано таким образом, чтобы во время взятия проб не происходило утечки газа или жидкости из грузового танка. |
"Asylum granted by a State, in the exercise of its sovereignty, to persons entitled to invoke article 14 of the Universal Declaration of Human Rights, including persons struggling against colonialism, shall be respected by all other States." |
"1. Убежище, предоставляемое каким-либо государством в осуществление своего суверенитета лицам, имеющим основание ссылаться на статью 14 Всеобщей декларации прав человека, включая лиц, борющихся против колониализма, должно уважаться всеми другими государствами". |
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом. |
Following heating of the brake(s) carried out in accordance with the procedures defined in paragraphs 3.5.2. or 3.5.3, as appropriate, one of the following provisions shall apply: |
После надлежащего разогрева тормоза в соответствии с процедурами, изложенными в пунктах 3.5.2 или 3.5.3, должно применяться одно из нижеследующих требований: |
100 The control device shall record and store in its data memory data relevant to: the most recent time adjustment, the 5 largest time adjustments, since last calibration, performed in calibration mode outside the frame of a regular calibration). |
100 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти данные, касающиеся: самых последних корректировок времени, пяти наиболее серьезных корректировок времени после последней калибровки, произведенных в режиме калибровки, не относящейся к системе регулярной калибровки). |
102 The control device shall record and store in its data memory the following data relevant to the 20 most recent control activities: date and time of the control, control card number and card issuing Contracting Party, type of the control. |
102 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные, касающиеся самых последних 20 контрольных операций: дата и время контроля, номер карточки контролера и Договаривающаяся сторона, выдавшая карточку, тип контроля. |
Article 2-2 of the Regulations stipulates that appropriate treatment shall be expected of the directors of the immigration centers by taking measures such as hearing the opinions of the detainees concerning their treatment and patrolling the immigration centers. |
В статье 2-2 Правил указывается, что надлежащее обращение должно обеспечиваться директорами иммиграционных центров путем принятия таких мер, как заслушивание мнений содержащихся под стражей о том обращении, которому они подвергаются, и патрулирование иммиграционных центров. |
Act No. 86-05 of 4 March 1986, art. 279: "Any case that is ready for trial shall be brought before the court at its next sitting." |
8 Статья 279 Закона Nº 86-05 от 4 марта 1986 года: "Любое дело, готовое для судопроизводства, должно передаваться суду для рассмотрения на его ближайшем заседании". |
The person deprived of freedom must immediately, or 24 hours following the deprivation of freedom at most, be brought before a court which shall, without any delay, decide on the legality of deprivation of freedom. |
Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, или в пределах 24 часов после лишения свободы, доставлено в суд, который безотлагательно выносит постановление относительно законности его лишения свободы. |
The oral proceedings of the Dispute Tribunal shall be held in public unless the Dispute Tribunal decides, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed. |
Устное разбирательство в Трибунале по спорам проводится в открытом порядке, если только Трибунал по своей инициативе или по просьбе любой из сторон не постановит, что в силу исключительных обстоятельств разбирательство должно быть закрытым. |
No provision of this Constitution shall be interpreted in a manner that enables the State or individuals to destroy the fundamental rights and freedoms embodied in the Constitution or to stage an activity with the aim of restricting them more extensively than stated in the Constitution. |
Никакое положение этой Конституции не должно быть истолковано так, чтобы давать государству или физическим лицам право нарушать основные права и свободы, закрепленные в Конституции, или осуществлять деятельность с целью их ограничения в большем объеме, чем это разрешено Конституцией. |
Between the cylindrical figure, at the position set out in paragraph 5.7.1.4. and the dual panel, at the position set out in paragraph 5.7.1.3., there shall be a free space whose upper and lower limits are shown in annex 3, figure 17. |
5.7.1.5 Между цилиндром, находящимся в положении, указанном в пункте 5.7.1.4, и двойным щитом, находящимся в положении, указанном в пункте 5.7.1.3, должно быть свободное пространство, верхние и нижние границы которого показаны на рис. 17 приложения 3. |
2.1. the distance of measurement shall be such that the law of the inverse of the square of the distance is applicable: |
2.1 расстояние измерения должно быть таким, чтобы мог применяться закон обратной величины квадрата расстояния; |
The test vehicle(s) with the reference petrol shall comply with the limit values according to the type approval of the vehicle(s) including the deterioration factors applied during the type approval of the vehicle(s). |
Испытываемое транспортное средство (транспортные средства) с использованием эталонного бензина должно отвечать предельным величинам в соответствии с официальным утверждением типа транспортного средства (транспортных средств), включая показатели ухудшения свойств, применяемые в ходе официального утверждения типа транспортного средства (транспортных средств). |
i) each individual package contains not more than 15 g of fissile nuclides; for unpackaged material, this quantity limitation shall apply to the consignment being carried in or on the conveyance; or |
i) каждая отдельная упаковка содержит не более 15 г делящихся нуклидов; в случае неупакованного материала это количественное ограничение должно применяться к грузу, перевозимому внутри перевозочного средства или на нем; либо |
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. |
Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении. |