Election to the offices of President of the Republic, State governor, mayor and senator shall observe the majority ("first past the post") principle. |
При избрании на посты президента Республики, губернаторов штатов, мэров и сенаторов должно быть собрано большинство голосов (по принципу "50% плюс один голос"). |
In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. |
Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
All expressions of the concept of precaution require that "lack of full scientific certainty shall be not used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation" (principle 15 of the Rio Declaration). |
Все определения концепции осторожности предусматривают, что "отсутствие полной определенности с научной точки зрения не должно использоваться в качестве предлога для того, чтобы откладывать внедрение эффективных с точки зрения затрат мер по предотвращению деградации окружающей среды" (принцип 15 Рио-де-Жанейрской декларации). |
Article 1 of the Act of 23 November 1974 provides that 'the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic'. |
В статье 1 Закона от 23 ноября 1974 года предусмотрено, что мнение народа Коморских островов о том, желает ли он стать независимым или остаться в составе Французской Республики, должно быть выяснено путем референдума. |
The engine room shall be installed in such a way that a flame from the stove cannot reach other parts of the installations in the engine room. |
Данное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы огонь из печи не мог достичь других приборов, установленных в машинном отделении. |
Any vehicle loaded on another vehicle shall be immobilized and made fast with cables, chains or straps of sufficient strength, tautened by means of a suitable device. |
5.5.1 Транспортное средство, погруженное на другое транспортное средство, должно удерживаться в неподвижном положении и закрепляться тросами, металлическими цепями или ремнями достаточной прочности, которые натягиваются с помощью соответствующего устройства. |
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent him from communicating with his defence counsel immediately before making his statement or before any proceeding requiring his personal participation. |
В любом случае содержание задержанного в режиме строгой изоляции не должно препятствовать установлению им незамедлительных контактов со своим защитником до дачи им показаний или осуществления любых действий, требующих его личного участия. |
6.6.2. The retreader shall be responsible for the correct application of the repair material and for ensuring that the repair is free from any defects which may affect the satisfactory service life of the tyre. |
6.6.2 Предприятие по восстановлению шин должно нести ответственность за правильное применение ремонтно-восстановительного материала и за обеспечение того, чтобы в ходе ремонта не допускалось никаких дефектов, которые могут повлиять на продолжительность эксплуатации шины. |
According to section 108 of the CCP, the treatment of remand prisoners shall be such as necessary to achieve the purpose of their custody, and any severity or harshness is to be avoided. |
В соответствии с разделом 108 УПК обращение с находящимися в предварительном заключении лицами должно способствовать достижению цели временного содержания их под стражей; при этом необходимо избегать грубого и жестокого обращения с ними. |
Updated WHO/FDI goals are now being proposed for oral health in Europe by the year 2020; the indicator used to measure progress - DMFT at age 12 - will read: no more than 1.5, of which at 1.0 shall be FT (filled teeth). |
На 2020 г. для Европы предлагаются новые цели ВОЗ/МСФ в области стоматологии; показатель, используемый для определения успеха (кариозный индекс у детей в возрасте 12 лет) не должен быть более 1,5, при этом 1,0 должно приходиться на запломбированные зубы. |
In the case of abuse, the Executive Council shall examine whether the requesting State Party should bear any of the financial implications of the inspection.] |
В случае злоупотребления Исполнительный совет рассматривает вопрос о том, должно ли запрашивающее государство-участник нести какие-либо финансовые последствия в связи с инспекцией.] |
This means that the forces required for tank-vehicles should be taken into account for all other types of elements and the allowable stresses shall be less than the ones defined for the considered receptacle. |
Это означает, что при расчете конструкции всех других типов элементов должно приниматься во внимание воздействие сил, которые учитываются при проектировании цистерн, и допустимые нагрузки должны быть меньше допустимых нагрузок, определенных для конкретного сосуда. |
The adhesive tape shall be weather resistant and its adhesive compatible with the expanded plastics material of the box. |
Самоклеющаяся лента должна быть стойкой к воздействию неблагоприятных природных условий, а ее клеющее вещество должно быть совместимо с пенопластом, из которого изготовлен ящик. |
Specimens of the package shall be subjected to the free drop test, the stacking test and the penetration test, preceded in each case by the water spray test. |
Образцы упаковки должны подвергаться испытанию на свободное падение, укладку штабелем и глубину разрушения, причем каждому из этих испытаний должно предшествовать обрызгивание водой. |
Such authorization shall be granted following an advisory opinion by the Department of Social Welfare stating that such firms use appropriate safety and hygiene systems and equipment in the performance of their activities, and that occupational hazards are the responsibility of management and have not been frequent. |
Предварительно Главное управление по вопросам социального обеспечения должно вынести свое решение, которое будет основываться на проверке соответствия систем и оборудования нормам техники безопасности и гигиены, на признании работодателем своей ответственности за организацию опасного производства и на условии нечастого выполнения таких работ. |
Finally, under article 399 of the Labor Code, the Ministry of Labor shall award a certificate of merit to employers who stand out for organizing and maintaining day-care centers and institutions to protect pre-school age children. |
Наконец, согласно статье 399 Кодекса законов о труде, Министерство труда должно награждать почетными грамотами работодателей, отличившихся в организации и содержании детских дневных учреждений и центров по уходу за детьми дошкольного возраста. |
The unions and management body shall agree on the framework arrangements for the use of a specified number of hours for the work of union organizers. |
Это время не должно включать участие профсоюзных деятелей в работе своих центральных органов и вышестоящих профсоюзных организаций, охватывающих какой-либо сектор производственной деятельности. |
A sequence of diagnostic checks shall be initiated at each engine start and completed at least once provided that the correct test conditions are met. |
В этом запросе должно быть подтверждено, что такая информация требуется для разработки запасных частей, модифицированных деталей или элементов либо диагностических устройств или испытательного оборудования. |
This dimension shall be measured according to the test prescribed in paragraph 7.4.3., stopping the machine at the above mentioned load. 4/ The test has not been performed for woven straps in twill construction with high-tenacity polyester yarns as those webbings get wider under load. |
Это измерение должно проводиться в соответствии с испытанием, предусмотренным в пункте 7.4.3, с остановкой машины по достижении вышеуказанной нагрузки 4/. 4/ На тканых лямках из высокопрочных полиэстеровых волокон с саржевой фактурой испытание не проводится, поскольку под нагрузкой они становятся шире. |
It shall be not less than 80 cm2 for lead batteries and not less than 120 cm2 for alkaline batteries. |
9-2.6.6 При естественной вентиляции сечение труб должно быть достаточным для требуемого расхода воздуха при скорости воздушного потока 0,5 м/сек. |
Further brake applications shall be made up to the number ne determined from the test conducted in accordance with paragraph 5.4.1.2.4.2. of Annex 19 to this Regulation and defined in paragraph 2.5. of the anti-lock braking system Approval Report. |
В момент торможения давление в функциональной схеме должно быть достаточным для обеспечения полного тормозного усилия по длине окружности колес, равного не менее 22,5% от максимальной нагрузки колеса в неподвижном состоянии, без автоматического срабатывания любой тормозной системы, не контролируемой антиблокировочной системой. |
11 bis-3.2 The wheelhouse shall be equipped with an emergency lowering device independent of the power drive. |
Аварийное опускание рулевой рубки должно осуществляться под действием собственного веса рулевой рубки, быть плавным и контролируемым. |
All decisions pursuant to this Annex refusing or withdrawing approval of a type of control device or model record sheet or memory card shall specify in detail the reasons on which they are based. |
Любое принятое в соответствии с положениями настоящего приложения решение об отказе в официальном утверждении типа контрольного устройства, образца регистрационного листа или карточки с памятью либо об отмене такого официального утверждения должно быть подробно обосновано. |
When a cargo pump-room is located below deck, the prescribed safety and control devices in the cargo pump-room shall remain permanently switched on. |
Если насосное отделение расположено под палубой, предписанное аварийное и контрольно-измерительное оборудование, установленное в этом отделении, должно постоянно оставаться включенным в цепь. |
A certificate shall be presented stating that the nature, concentration and temperature of the gases and solid particles released on deployment of an airbag are not such as to be liable to injure seriously the occupants of the vehicle. |
Должно быть представлено свидетельство, подтверждающее, что газы и твердые частицы, выделяющиеся при раскрытии подушки безопасности, в силу своего характера, концентрации и температуры не могут причинить серьезного вреда водителю и пассажирам транспортного средства. |