4.3.1.3.3. The sample preconditioning unit shall: |
4.3.1.3.3 Устройство для предварительного кондиционирования пробы должно: |
1.2.4.7.1. The vehicle shall be approximately horizontal during the test so as to avoid any abnormal distribution of the fuel. |
1.2.4.7.1 Во время испытания транспортное средство должно находиться в основном в горизонтальном положении, с тем чтобы избежать любых аномалий в распределении топлива. |
The bench ageing durability test to be used shall be the one appropriate to the type of engine, as detailed in paragraphs 2.3.1. and 2.3.2. |
2.3 Проводимое стендовое испытание на старение должно соответствовать типу двигателя, как это предусмотрено в пунктах 2.3.1 и 2.3.2. |
The movement shall be limited by mechanical end stops |
Такое перемещение должно ограничиваться механическими стопорами . |
For periodic technical inspections, the documentation shall describe how the current operational status of "The System" can be checked. 3.1.1. |
Для целей проведения периодических технических осмотров в документации должно быть указано, каким образом может быть изменено текущее рабочее состояние "системы". |
Until a uniform standard has been defined the connector used to connect to the trailer shall fulfil the following: |
3.3.2 До выработки единообразных стандартов соединительное устройство, используемое для подключения к прицепу, должно удовлетворять следующим положениям: |
The demonstration of compliance to requirements specified in this paragraph shall be supported by an on-site audit, conducted by the technical services in charge of the approval. |
Подтверждение соответствия требованиям, указанным в настоящем пункте, должно подкрепляться проведением проверки на месте техническими службами, ответственными за официальное утверждение. |
The minimum infrastructure coverage requirement for LNG for inland waterway transport shall be implemented at the latest by 31 December 2025. |
Требование о минимальном охвате инфраструктуры в случае СПГ, предназначенного для перевозок по внутренним водным путям, должно быть выполнено до 31 декабря 2025 года. |
The righting lever of static stability shall: |
З. Восстанавливающее плечо статической остойчивости должно: |
As a minimum, the test shall cover the following: |
Испытание должно охватывать как минимум следующее: |
The following statement shall be entered on the ship's certificate: |
В судовое свидетельство должно быть внесено следующее: |
If no gas is emitted the functioning of the residual pressure device shall be checked; |
если газ не выходит, должно быть проверено функционирование устройства остаточного давления; |
Where competent authority approval is required, such approval shall take into account and be contingent upon the adequacy of the management system. . |
В случае, когда требуется утверждение компетентным органом, такое утверждение должно учитывать наличие системы управления и ее приемлемость. . |
2.2.7.2.4.5.2 The contents of a package containing uranium hexafluoride shall comply with the following requirements: |
2.2.7.2.4.5.2 Содержимое упаковки, содержащей гексафторид урана, должно отвечать следующим требованиям: |
For leaking batteries, sufficient inert absorbent material shall be added to the inner or outer packaging to absorb any release of electrolyte. |
В случае протекших батарей во внутреннюю или наружную тару должно быть помещено достаточное количество инертного абсорбирующего материала, способного поглотить высвободившийся электролит. |
The contents of packages containing fissile material shall be as specified for the package design either directly in RID/ADR or in the certificate of approval. . |
Содержимое упаковок, содержащих делящийся материал, должно соответствовать указанному для конструкции упаковки либо непосредственно в МПОГ/ДОПОГ, либо в сертификате об утверждении. . |
The leakproofness test shall be carried out with gas contained in the pressure receptacle or with an inert gas. |
Испытание на герметичность должно проводиться с использованием газа, содержащегося в сосуде под давлением, или инертного газа. |
According to the Law on strike, when strike is organized in the sectors of public interest, a decision on minimum work process shall be adopted and observed. |
Согласно Закону о забастовках, когда забастовка организуется в секторах, представляющих государственный интерес, должно приниматься и соблюдаться решение о минимальном рабочем процессе. |
It stipulates that the State shall guarantee access to standardized basic services provided by public or private institutions and ensure the effective exercise of the right to social security. |
В Конституции предусматривается, что государство должно гарантировать им доступ к пользованию единообразными основными услугами, которые предоставляются либо государственными, либо частными учреждениями, а также контролировать надлежащее осуществление права на социальное обеспечение. |
The second sentence of paragraph 3 of article 9 requires that detention in custody of persons awaiting trial shall be the exception rather than the rule. |
Второе предложение пункта 3 статьи 9 требует, что содержание под стражей лиц, ожидающих суда, должно быть исключением, а не правилом. |
"Nothing in this Convention shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under any other convention or international agreement". |
«Ничто в настоящей Конвенции не должно истолковываться как наносящее ущерб правам или обязанностям любой Стороны, предусмотренным в любых других конвенциях и международных соглашениях». |
Under Article 8/2, this measure shall cease to exist once the objectives of gender equality for which they were created are achieved. |
В соответствии со статьей 8/2 действие этих мер должно быть прекращено по достижении целей обеспечения гендерного равенства, для чего они и были приняты. |
The test shall be carried out each time on two new samples of strap, of sufficient length, conditioned in conformity with the provisions of paragraph 7.4.1. above. |
7.4.2.1 Испытание должно проводиться каждый раз на двух новых образцах лямок достаточной длины, выдержанных в условиях, указанных в пункте 7.4.1 выше. |
These detectors shall have a minimum burst pressure of 1800 kPa as demonstrated by design type qualification testing; and |
Эти детекторы должны иметь минимальное разрывное давление 1800 кПа, что должно быть подтверждено результатами испытания по типу конструкции; и |
Convoys shall, if necessary, be divided into sections of moderate length, and be sufficiently spaced out for the convenience of traffic. |
Колонны в случае необходимости разделяются на части, причем расстояние между этими частями должно быть достаточным для удобства движения. |