The audible warning devices shall be foot actuated in wheelhouses that have been designed for radar navigation by one person. |
В рулевых рубках, приспособленных для управления судном одним человеком с использованием радиолокационной установки, включение звуковых предупреждающих сигналов должно осуществляться ногой. |
The positioning of the traction device shall avoid any mutual influences during the pull test which adversely affects the load and load distribution. |
Натяжное устройство должно размещаться таким образом, чтобы исключить любое взаимное воздействие в ходе испытания методом отрыва, что может неблагоприятно повлиять на нагрузку и ее распределение . |
The distance between the centre of the impacting face and the axis of rotation of the pendulum shall be not less than 5 m. |
2.5.1 Расстояние между центром ударной поверхности и осью вращения маятника должно составлять не менее 5 м. 2.5.2 Ударный элемент должен свободно подвешиваться при помощи жестких подвесок, жестко прикрепленных к нему. |
b) The service space shall be watertight with the exception of its access |
Ь) Это служебное помещение должно быть водонепроницаемым, за исключением его входных люков и вентиляционных впускных отверстий. |
(a) No detainee shall be subjected to incommunicado detention. |
а) ни одно задержанное лицо не должно содержаться под стражей без связи с внешним миром. |
Article 48 states that "Any official who enforces any measures to restrict liberty shall identify himself as such when required to do so by the persons concerned". |
Статья 48 устанавливает: "Любое должностное лицо при осуществлении им мер, ограничивающих свободу, должно удостоверить свою личность по первому требованию лиц, в отношении которых применяются эти меры". |
Each vessel equipped with a radiotelephone installation shall make reports on the channel allocated to the ship-to-ship network before entering blind sections, narrow channels or bridge openings. |
Каждое судно, оборудованное радиотелефонной установкой, должно до прохождения слепых участков, узких каналов или проходов под мостами сообщить по каналу, выделенном для радиообмена между судами, о своем присутствии. |
Lighting Adequate lighting shall be provided in order to allow wheelchair users to board and alight conveniently and safely, without disturbing the driver or other road users. |
Должно быть предусмотрено надлежащее освещение для обеспечения удобного и безопасного въезда инвалидов в колясках внутрь транспортного средства и выезда из него без создания помех для водителя или других участников дорожного движения . |
Further, said notice shall require him to show cause before a Magistrate in Chambers as to why the order should not be made. |
При получении данного уведомления высылаемое лицо должно будет представить магистрату вне рамок судебного заседания доводы, по которым такой приказ издавать не следует. |
1.5.4.2. The test-pressure of 1.5 times the working pressure (MPa) shall be applied during 10 minutes, without any leakage. 1.5.4.3. |
1.5.4.2 Продолжительность действия испытательного давления, в 1,5 раза превышающего рабочее давление (МПа), составляет 10 минут, при этом не должно быть никакой утечки. |
The manufacturer shall notify the Technical Service of the required brake pedal input at the time of submission of the application for type-approval. |
Испытание должно показать к удовлетворению технической службы, что СВТ срабатывает в условиях, указанных заводом-изготовителем в соответствии с пунктом 22.1.2 или 22.1.3 приложения 1. |
The sampling system response time (from the probe to the analyser inlet) shall be no more than four seconds. |
Время срабатывания системы для отбора проб (движение проб газа от пробоотборника до входного отверстия анализатора) должно составлять не более 4 секунд. |
Stickers individually affixed on the produce shall be such that, when removed, neither leave visible traces of glue, nor lead to skin defects. |
В упаковках не должно содержаться никаких посторонних веществ, хотя на ветке грозди разрешается оставлять в виде особого оформления часть виноградной лозы, но длиной не более 5 см. |
The repair and/or modification or addition of new equipment shall be recorded in a certificate supplied by the manufacturer to the owner of the engine. |
3.7.2 Количество часов работы двигателя при включенном ИС должно указываться по запросу в любой момент при помощи последовательного порта на стандартном соединителе, согласно техническим требованиям, указанным в пункте 6.8 настоящего приложения. |
The vehicle shall be preconditioned at a temperature of 20 ºC ± 10 ºC to ensure that the seat material reaches room temperature. |
3.1 Испытываемое транспортное средство должно быть выдержано при температуре 20 ± 10ºС, с тем чтобы температура материала, из которого изготовлены сиденья, достигла комнатной. |
The vehicle shall be on an appropriately loaded dynamometer or alternatively supported on insulated axle stands with minimum ground clearance if no dynamometer is available. |
Транспортное средство должно устанавливаться на должным образом отрегулированный динамометрический стенд или же, если динамометрического стенда нет, мостами на изолированные опоры с обеспечением минимального дорожного просвета. |
Every hinged emergency window shall operate so as not to obstruct clear passage from inside or outside the vehicle. |
7.6.8.4 Запасное навесное окно с петлями, установленными горизонтально в верхней кромке, должно быть оборудовано соответствующим механизмом для его удержания в полностью открытом положении. |
Furthermore, it is Timor-Leste's strongest belief that there shall be no trade-off between effective action to combat terrorism and the protection of human rights. |
Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. Кроме того, Тимор-Лешти твердо убежден в том, что не должно быть компромисса между эффективной борьбой с терроризмом и защитой прав человека. |
Each Federal agency shall also work to ensure that recipients of Federal financial assistance (recipients) provide meaningful access to their LEP applicants and beneficiaries. |
Каждое федеральное ведомство должно также принять меры к тому, чтобы организации, получающие средства из федерального бюджета (реципиенты), обеспечили беспрепятственный доступ к своим услугам для своих клиентов и пользователей, не обладающих достаточным знанием английского языка. |
If the tank complies with the special provision and is not equipped with a spray bar, TE24 shall be placed in brackets. |
ТА1 Добавить следующий абзац: Если цистерна предназначена для перевозки веществ с Nº ООН 2426 и/или 3375, специальное положение ТА1 должно быть частью указаний, требуемых в соответствии с пунктом 6.8.2.3.1. |
The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0×10-3 mbar.l.s-1 at 20 ºC. |
Оборудование для обнаружения утечки должно быть достаточно чувствительным, чтобы обнаружить, по меньшей мере, утечку, происходящую со скоростью 2,0 х 10-3 мбар.л.с-1 при 20ºС. |
The Government, therefore, shall take all measures to bring the perpetrators to justice, irrespective of the fact that the disappearance occurred 20 years ago. |
Таким образом, правительство должно принять все меры для того, чтобы предать суду лиц, совершивших такие акты, даже если акт исчезновения произошел 20 лет назад. |
In addition the auxiliary release control shall be located so that it is protected against application by the driver from the normal driving position. |
Кроме того, устройство управления вспомогательной системой растормаживания должно быть расположено таким образом, чтобы была исключена возможность непреднамеренного включения этого устройства водителем из его нормального положения. |
This requirement shall be verified after every 500 helmet tests or once every 3 months whichever is sooner. |
Соблюдение этого требования должно проверяться каждый раз после проведения 500 испытаний шлемов или один раз по окончании трехмесячного периода испытаний в зависимости от того, какое из этих условий выполняется первым. |
When each heel of the foot is impacted at 4.4 0.1 m/s in accordance with paragraph 2.3., the maximum impactor acceleration shall be 295 50 g. |
2.4.1 При ударе по подъему свода каждой стопы со скоростью 4,4 ± 0,1 м/с в соответствии с пунктом 2.3 максимальное ускорение ударного элемента должно составлять 295 ± 50 г. |