Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Shall - Должно"

Примеры: Shall - Должно
7.2.5.1.7. If failure to start is an operational error, the test vehicle shall be rescheduled for testing from a cold start. 7.2.5.1.7 Если отказ двигателя при запуске обусловлен эксплуатационной ошибкой, то испытываемое транспортное средство должно быть снова подготовлено для испытания с запуском холодного двигателя.
The Covenant also states that "any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires...". Кроме того, в Пакте уточняется, что "любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого [...]".
The protective device shall be mounted on the vehicle as an item of original equipment (i.e. equipment installed by the vehicle manufacturer prior to first retail sale). 5.5 Противоугонное устройство должно быть установлено на транспортном средстве в качестве элемента первоначального оборудования (т.е. оборудования, устанавливаемого заводом-изготовителем транспортного средства до первой розничной продажи).
It shall be activated whenever a failure is detected with respect to the AFS control signals or when a failure signal is received in accordance with paragraph 5.9. of Regulation No. 123. Такое устройство должно активироваться при выявлении несрабатывания управляющих сигналов АСПО либо при получении сигнала о несрабатывании в соответствии с пунктом 5.9 Правил Nº 123.
Furthermore, the Agreement also stipulates that it shall be amended or renewed according to a decision of the TIR Administrative Committee to be taken not later than its first meeting in 2005. Кроме того, в Соглашении также предусматривается, что оно изменяется или продлевается в соответствии с решением Административного комитета МДП, которое должно быть принято не позднее даты проведения его первого совещания в 2005 году.
The device to prevent unauthorized use shall be so designed that it is necessary to put it out of action in order to enable: 5.2.1 Устройство для предупреждения несанкционированного использования должно быть сконструировано таким образом, чтобы его необходимо было отключать для:
Members of the Committee shall serve for a period of two years, renewable once, with the renewal period phased so as to provide continuity. Срок полномочий членов Комитета составляет два года с возможностью одноразового продления, причем продление должно быть поэтапным в целях сохранения преемственности.
The Constitution provides that every person who is arrested and detained shall be produced before a judicial authority within 24 hours, excluding the time necessary for the journey from the place of arrest. Конституция гласит, что лицо, подвергшееся аресту или задержанию должно быть представлено в судебную инстанцию в течение 24 часов за вычетом времени на его доставку от места ареста.
This shall also apply if these installations are not used solely for the sustenance of the civilian population but also for the sustenance of members of the armed forces. Это должно применяться и если эти сооружения используются не только для продовольственного снабжения гражданского населения, но и для продовольственного снабжения военнослужащих.
However, article 9 provides that "the requested State shall take such measures as are permitted by its legislation to freeze, seize and confiscate such proceeds". Однако в статье 9 говорится: "Государство, к которому обращена просьба, должно принять все меры, разрешенные его законодательством, для замораживания, ареста и конфискации таких средств".
Article 2 of the Charter of Economic Rights and Duties of States: "Every State has and shall freely exercise full permanent sovereignty, including possession, use and disposal, over all its wealth, natural resources and economic activities". Хартия экономических прав и обязанностей государств, статья 2: "Каждое государство имеет и должно свободно осуществлять полный постоянный суверенитет над всеми своими богатствами, природными ресурсами и экономической деятельностью, включая право на владение, использование и эксплуатацию".
This name shall be used as the proper shipping name or, when applicable, as part of the proper shipping name. Это наименование должно использоваться в качестве надлежащего отгрузочного наименования или, когда это применимо, в качестве части надлежащего отгрузочного наименования.
Any individual suspected of having committed an act of torture or having inflicted other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment shall be subject to a preliminary investigation, in accordance with articles 43, 46, 50-53 and 64-66 of the Code of Criminal Procedure. В отношении любого лица, подозреваемого в применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должно быть также проведено предварительное расследование на основании статей 43, 46, 50-53 и 64-66 Уголовно-процессуального кодекса.
Nothing in this Declaration shall be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter of the United Nations and the rights of peoples under that Charter. Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как причиняющее каким-либо образом вред положениям Устава Организации Объединенных Наций и правам народов в соответствии с этим Уставом.
The Conference reaffirms that nothing contained in the Convention shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed by any State under the 1925 Geneva Protocol. Конференция вновь подтверждает, что никакое положение, содержащееся в Конвенции, не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства, принятые любым государством в соответствии с Женевским протоколом 1925 года.
Prison rule 168 (3) provide that "at all times the treatment of prisoners shall be such as to encourage their self-respect and a sense of personal responsibility". Правилом 168(3) тюремного регламента предусмотрено, что "обращение с заключенными во всех случаях должно быть таким, чтобы воспитывать в них самоуважение и чувство личной ответственности".
Article 166 of the Code of Criminal Procedure provides that a pre-trial investigation shall be started in the following cases: Статья 166 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что предварительное расследование должно быть начато в случае:
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах.
Before a State party nominates a national of another State party, the consent of that State party shall be obtained. До того как какое-либо государство-участник выдвигает кандидатом гражданина другого государства-участника, оно должно получить на то согласие этого государства-участника.
"In the case of article 28, paragraph 10, there shall be no appeal." "В случае пункта 10 статьи 28 не должно быть обжалования".
The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача.
The members of the security forces shall avoid the use of force, except in cases expressly provided for by law and when it is lawful, strictly necessary appropriate and a proportional to the objective sought. Сотрудники сил охраны правопорядка избегают применения силы, используя ее лишь в случаях, конкретно предусмотренных в законе, причем ее применение должно быть законным, строго необходимым, адекватным и пропорциональным поставленной цели.
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона.
The convention should require Governments to take the necessary measures to ensure that the management of the public service shall be on the basis of fundamental principles of public service. В конвенции должно содержаться требование к правительствам принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы режим публичной службы определялся основополагающими принципами публичной службы.
The defence case shall then begin in September 2005, closing arguments are to be heard in March 2006 and the judgement is to be rendered in April 2006. Затем в сентябре 2005 года защита приступит к изложению своей версии дела, представление заключительных аргументов по делу запланировано на март 2006 года, а решение должно быть вынесено в апреле 2006 года.