One suggestion was that the provisions should state only that: "Tenders shall be opened at the time specified in the solicitation documents". |
Согласно одному из высказанных мнений в этих положениях должно говориться только следующее: "Тендерные заявки вскрываются по наступлении срока, указанного в тендерной документации". |
11-7.3 Fixed ladders and climbing steps shall have a clear width of not less than 0.30 m; step height shall be not more than 0.30 m and the distance from the centre of the step to the vessel structures shall be not less than 0.15 m. |
11-7.3 Свободная ширина стационарных вертикальных трапов и скоб-трапов должна составлять по меньшей мере 0,30 м; расстояние между двумя перекладинами не должно превышать 0,30 м, а расстояние от центра перекладины до несущей конструкции судна должно быть не менее 0,15 м. |
Article 13, paragraph 2 (e), states that "The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved." |
пункта 2 статьи 13 Пакта гласит: "Должно активно проводиться развитие сети школ всех ступеней, должна быть установлена удовлетворительная система стипендий и должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала". |
Such remittances shall be sufficient to ensure that the advances will provide an amount that is adequate to cover for a reasonable period the disbursements which the agency concerned is called upon to make with respect to the financial activities of UN-Women. |
Такие перечисления должны быть достаточны для обеспечения того, чтобы авансы соответствовали сумме, достаточной для покрытия разумного периода выплат, которые соответствующее учреждение должно произвести по линии финансовой деятельности Структуры «ООН-женщины». |
The inspection Ship's certificate shall then be submitted to a inspection body competent authority on the inspection of vessels which shall delete the official number that has ceased to be valid and, if necessary, shall enter the new official number assigned by the competent department. |
Свидетельство об осмотре Судовое свидетельство должно быть представлено компетентному органу по освидетельствованию судов, который изымает официальный номер, ставший недействительным, и при необходимости вносит новый официальный номер присвоенный компетентным отделением. |
The minimum size of the sampling shall be 5 cylinders for the adhesion test and 10 cylinders for the peeling test. |
Минимальное количество образцов для испытаний должно составлять 5 баллонов для испытания на адгезию и 10 баллонов для испытания на отслаивание. |
This submission shall be made not later than by the next session of the subsidiary Working Party following the notification of the Administrative Committee authorization decision according to paragraph 6 of this Schedule. |
Это предложение должно быть направлено не позднее чем до начала следующей сессии этой вспомогательной рабочей группы после уведомления о решении Административного комитета предоставить это разрешение в соответствии с пунктом 6 настоящего перечня. |
The ratio of RESS net energy change to the cumulative fuel energy value shall satisfy the following equation: |
Соотношение изменения чистой энергии ПЭАС и значения совокупной энергии топлива должно удовлетворять следующему уравнению: |
If the paper document referred to in paragraph 1. consists of more than of one sheet of paper, all sheets shall bear at least a reference to the type-approval number. |
Если бумажный документ, упомянутый в пункте 1, включает несколько страниц, то на всех страницах должно по крайней мере содержаться указание на номер официального утверждения типа ЕС. |
The vehicle shall be representative of vehicles to be put on the market as specified by the manufacturer in agreement with the technical service to fulfil the requirements of this Regulation. |
В целях соблюдения требований настоящих Правил транспортное средство должно быть репрезентативным для транспортных средств, подлежащих сбыту на рынке, как это указано изготовителем по согласованию с технической службой. |
6.2. The owner's manual, if any, of the vehicle shall contain at least the following information: |
6.2 Руководство по эксплуатации транспортного средства, при его наличии, должно содержать по меньшей мере следующую информацию: |
One of the following information labels shall be permanently visible to someone installing the Enhanced Child Restraint System in a vehicle: |
Лицо, устанавливающее усовершенствованную детскую удерживающую систему в транспортном средстве, должно постоянно видеть следующую информацию один из следующих информационных ярлыков: |
The Certificate of Approval shall be printed either on a single sheet of paper of format A3, folded in two, or on multiple A4 pages. |
Свидетельство о допущении должно быть напечатано либо на одном листе бумаги формата АЗ, сложенном вдвое, либо на нескольких страницах формата А4. |
In that regard, particular attention shall be paid to the approach and effectiveness of the Council in dealing with the increasing number of country-specific situations that have emerged or worsened in the past weeks and months. |
В этом отношении особое внимание должно уделяться вопросу о том, каким образом и насколько эффективно Совет рассматривает растущее число ситуаций, касающихся конкретных стран и возникших или ухудшившихся в последние недели и месяцы. |
Production of PCP shall be restricted only for uses of industrial wood preservation purposes for the treatment of utility poles and cross-arms; |
Ь) производство ПХФ должно быть ограничено только применением в целях промышленной консервации древесины для обработки столбов и траверс; |
Counsel further notes that the duty "to give full effect" to the Committee's findings, presupposes that the remedy shall be provided by the State party on its own initiative and not within the review petition mechanism. |
Адвокат отмечает далее, что обязанность "выполнить в полном объеме" содержащиеся в выводах Комитета рекомендации предполагает, что соответствующее средство правовой защиты должно быть предоставлено государством-участником по своей собственной инициативе, а не в рамках механизма направления ходатайства о повторном рассмотрении. |
In accordance with the financial regulations and rules of UNDP applicable to UNCDF, the entity shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of the project commitments. |
В соответствии с финансовыми положениями и правилами ПРООН, применимыми к ФКРООН, учреждение должно постоянно иметь на своем счете резервы в размере не менее 20 процентов от объема обязательств по проектам. |
5.2.2. For positive ignition engines subject to the test set out in Annex 6, the maximum permissible carbon monoxide content in the exhaust gases at normal engine idling speed shall be that stated by the vehicle manufacturer. |
5.2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием, которые должны подвергаться испытанию, предусмотренному в приложении 6, максимально допустимое содержание моноксида углерода в режиме холостого хода должно соответствовать показателю, указанному изготовителем транспортного средства. |
Devices of the "quick adjuster" type shall be easy to reach when the Child Restraint System is correctly installed and the child or dummy is in position. |
6.7.2.3 Устройство "быстрой регулировки" должно быть легкодоступно, если детская удерживающая система установлена правильно и ребенок или манекен находится на месте. |
If the vehicle is fitted with a differential with two gear ratios, the ratio selected shall be that allowing the highest vehicle speed. |
Если транспортное средство оснащено мостом с двойным передаточным числом, то должно быть выбрано передаточное число, соответствующее самой высокой скорости транспортного средства. |
Recommended Gear ratio selected in is 3rd or 4th should shall give minimum 10 13 per cent average slip ratio in the measured range of speed. |
Следует добиться того, чтобы рекомендуемое передаточное число на третьей или четвертой передаче должно обеспечить обеспечивало как минимум 13-процентный 10-процентный средний коэффициент проскальзывания в измеряемом диапазоне скорости. |
The proposal clarifies the aerostatic pressure which shall be reached during the external leakage test (specified in paragraph 5 of Annex 15) of Class 0 components, in line with the provisions of paragraph 5.3. |
В настоящем предложении уточняется аэростатическое давление, которое должно быть обеспечено при испытании на внешнюю утечку (упомянутом в пункте 5 приложения 15) элемента оборудования класса 0 в соответствии с положениями пункта 5.3. |
The burst pressure measured shall be at least 85 per cent of the container burst pressure. |
Измеренное давление разрыва должно составлять не менее 85% от реального давления разрыва баллона. |
The Court shall deposit its judgements, which must include the circumstances and grounds, with the Registrar of the Court within 30 days of the issuance of the judgement. |
В 30-дневный срок после вынесения им своего решения, которое должно содержать изложение обстоятельств дела и мотивировочную часть, Суд сдает его текст Секретарю Суда. |
Judges whose term has ended shall continue adjudicating in cases in which the parties have rested their case and a judgement is pending. |
Судьи, срок полномочий которых закончился, продолжают принимать участие в разбирательстве дел, в которых прения сторон завершились и должно быть вынесено решение. |