In the case of trailers the requirements of paragraphs 5.2.2. and 6.3.4.1. shall also be met when there is a failure in the steering system. |
5.3.1.6 В случае прицепов также должно обеспечиваться соответствие требованиям пунктов 5.2.2 и 6.3.4.1 при отказе системы рулевого управления. |
1.1. The vehicle shall be loaded to its technically permissible maximum mass distributed between the axles as declared by the vehicle manufacturer. |
1.1 транспортное средство должно быть загружено до его технически допустимой максимальной массы, распределенной между осями согласно распределению, указанному заводом-изготовителем транспортного средства. |
If either of these options do not provide the adequate field of vision then any other device for indirect vision shall be used. |
Если ни одна из этих возможностей не обеспечивает надлежащего поля обзора, то должно использоваться любое другое устройство непрямого обзора. |
The viewing direction of the monitor shall roughly be the same direction as the one for the main mirror. |
Направление обзора видеомонитора должно примерно совпадать с направлением обзора основного зеркала. |
The road surface shall be dry and free of obstacles or wind barriers that might impede the measurement of the running resistance. |
Дорожное покрытие должно быть сухим, не имеющим препятствий или ветровых барьеров, способных воспрепятствовать измерению величины сопротивления поступательному движению. |
The test vehicle shall be prepared as follows: |
2.2 Испытываемое транспортное средство должно быть подготовлено следующим образом: |
The distribution of mass in the body section shall be arranged with the following considerations: |
3.5 Распределение массы секции кузова должно обеспечиваться с учетом следующих соображений: |
The tension on the adult safety belt, measured between the anchoring point and the restraint shall be 50 +- 5 N. |
Натяжение на ремне безопасности, предназначенном для взрослого человека, которое измеряется между точкой крепления и удерживающим устройством, должно составлять 50 +- Н . |
Under this principle, the headquarters agreement should provide that the Court shall make suitable provisions for the settlement of: |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд принимает соответствующие меры для урегулирования: |
7.3.1.8 During carriage, no dangerous residues shall adhere to the outer surfaces of containers or of the bodies of vehicles. |
7.3.1.8 Во время перевозки на внешних поверхностях контейнера или кузова транспортного средства не должно иметься налипших остатков опасных веществ. |
Furthermore, it is Timor-Leste's strongest belief that there shall be no trade-off between effective action to combat terrorism and the protection of human rights. |
Кроме того, Тимор-Лешти твердо убежден в том, что не должно быть компромисса между эффективной борьбой с терроризмом и защитой прав человека. |
Decisions on applications shall make it clear how the comments received were evaluated and how much weight was attached to them. |
В решениях, выносимых в отношении заявок на выдачу разрешений, должно быть четко указано, каким образом оценивались полученные замечания и какое значение им придавалось. |
The test vehicle shall be warmed up on the chassis dynamometer to the same condition as it was during the road test. |
7.2.2.1.3 Испытываемое транспортное средство должно быть разогрето на динамометрическом стенде до того же состояния, в котором оно находилось во время дорожного испытания. |
"For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;". |
"для каждой упаковки, требующей утверждения компетентным органом, должно обеспечиваться выполнение всех требований, указанных в сертификатах об утверждении". |
3.2.2. It shall be accompanied by: |
3.2.2 К заявке должно быть приложено: |
In these instructions reference shall be made to: |
В этой инструкции должно быть указано следующее: |
6.1.1. A protective device acting on the steering shall block the steering. |
6.1.1 Противоугонное устройство, действующее на рулевое управление, должно блокировать рулевое управление. |
A means for activating and deactivating the protective device which shall include the use of the key; |
1.2 приспособления для приведения в действие и отключения противоугонного устройства, которое должно предусматривать использование ключа; |
3/ Over the entire length of the cap there shall be no projections or soldering exceeding the permissible maximum diameter of the cap. |
З/ По всей длине цоколя не должно быть каких-либо выступов или мест пайки, выходящих за максимально допустимый диаметр цоколя. |
The education of persons with disabilities shall be directed to: |
Образование инвалидов должно быть направлено на: |
In cases of medical emergency or issues of risk to public health involving involuntary interventions, persons with disabilities shall be treated on an equal basis with others. |
В случаях необходимости оказания неотложной медицинской помощи или решения вопросов, связанных с риском для здоровья населения, сопряженных с недобровольным вмешательством, обращение с инвалидами должно осуществляться на равной с другими основе». |
In establishing consumption rates, OIP shall be guided by information of typical civilian utilization of each item specified as appropriate for different periods of the year. |
При установлении норм потребления УПИ должно руководствоваться информацией об обычном гражданском использовании каждой указанной позиции в зависимости от различных периодов года. |
Compliance with paragraph 21.2.5.4.2. shall be demonstrated with paragraph 21.3. |
21.2.5.4.3 Соответствие пункту 21.2.5.4.2 должно подтверждаться результатами испытаний, предусмотренных в пункте 21.3. |
Such request shall be considered and decided upon by the judge or court immediately." |
Это требование должно быть немедленно доведено до сведения судьи или суда и удовлетворено ими. |
The overall management of the Project implementation shall be vested with the National Security Council of Georgia; |
общее управление осуществлением проекта должно быть возложено на Совет национальной безопасности Грузии; |