Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging. . |
После соответствующей серии сбрасываний не должно происходить утечки содержимого из первичной(ых) емкости(ей), которая(ые) должна(ы) быть по-прежнему защищена(ы), когда это требуется, абсорбирующим материалом во вторичной таре . |
7-6-..4 An emergency stopping device for the main machinery shall be provided and shall function independently of the remote control system. |
7-6.4.4 Должно быть предусмотрено устройство аварийной остановки главных механизмов, которое должно действовать независимо от системы дистанционного управления. |
The container ends shall be in one piece, shall encave to the pressure and shall have either a torispherical or an elliptical form (examples are given in Appendix 5). |
1.6.1.2.1 Основание баллона должно быть монолитным, выпуклым и иметь либо тороидальную, либо эллиптическую форму (примеры приводятся в добавлении 5). |
Floor hatches shall be either hinged or ejectable and shall be fitted with an audible warning device to warn the driver when it is not securely closed. |
Предупреждающее устройство должно приводиться в действие при открытии замка аварийного люка в полу, а не движением самого люка. |
The loading space shall be adequate for its purpose, i.e. it shall be in good condition and firmly secured to the chassis. |
Грузовое отделение должно соответствовать своему назначению, т.е. быть в исправном состоянии и прочно прикрепляться к шасси. |
The vehicle shall be accessible from all sides and the enclosure when sealed shall be gas-tight in accordance with appendix 1 to this annex. |
Транспортное средство должно быть доступно со всех сторон, а внутренняя камера должна обеспечивать герметичность в соответствии с добавлением 1 к настоящему приложению. |
There shall be no evidence of blistering, and adhesion shall meet a rating of 3 when tested in accordance with ISO 4624. |
На образце не должно быть признаков вспучивания, а адгезионная прочность, в случае проведения испытаний в соответствии с ISO 4624, должна относиться к категории 3. |
The members of the Committee on Contributions, no two of whom shall be nationals of the same State, shall be selected on the basis of broad geographical representation, personal qualifications and experience and shall serve for a period of three years corresponding to three calendar years. |
Члены Комитета по взносам, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, избираются на основе широкого географического представительства, личной квалификации и опыта сроком на три года, соответствующих трем календарным годам. |
The materials used for the outer jacket shall ensure the integrity of the insulation system and shall be made of austenitic stainless steel and their elongation at fracture, at the temperature of liquid nitrogen, shall be at least 12 per cent. |
Материалы (нержавеющая аустенитная сталь различных марок), из которых изготовлен наружный кожух, должны обеспечивать целостность системы изоляции, а их относительное удлинение в момент разрыва при температуре жидкого азота должно составлять не менее 12%. |
Sample gas drawn through the PTS shall meet the following conditions: It shall have a flow Reynolds number of < 1700; It shall have a residence time in the PTS of <= 3 seconds. |
Проба газа, отбираемая с помощью PTS, должна отвечать следующим требованиям: - иметь на потоке число Рейнольдса < 1700; - время нахождения пробы в PTS должно составлять <= 3 секунды. |
The system response time shall be no greater than 20 s, and shall be coordinated with CVS flow fluctuations and sampling time/test cycle offsets, if necessary. |
Время срабатывания системы должно составлять не более 20 с и при необходимости должно быть согласовано с колебаниями расхода CVS и смещениями цикла отбора проб/испытаний. |
Off-centring shall result exclusively in an extension of the forward view and shall be adjustable to at least 0,25, and at most 0,33, of the effective screen diameter. |
Передвижение центра развертки должно приводить исключительно к передвижению изображаемого района вперед и должно составлять не менее 0,25 и не более 0,33 полезного диаметра экрана. |
The electrical components of the LPG-system shall be protected against overloads and at least one separate fuse shall be provided in the supply cable. |
17.11.1 Электрооборудование системы СНГ должно быть защищено от перегрузок и на питающем кабеле должно быть предусмотрено наличие по крайней мере одного размыкающего предохранителя. |
The navigation information shall be displayed at an appropriate place for the screen in the vessel's control centre and shall correspond with the function carried out at that location. |
Представление навигационной информации должно соответствовать месту установки экрана на посту управления судном и его назначению. |
Notification shall be provided within 60 days after the date of its decision and shall include the level of stringency or performance adopted. Per OICA/IMMA/CLEPA comment. |
Уведомление направляется в течение 60 дней с момента принятия решения и должно содержать информацию об уровне принятых обязательных требований или рабочих характеристик В соответствии с замечанием МОПАП/МАЗМ/КСАОД. |
The coating shall be designed to facilitate subsequent in service inspection and the manufacturer shall provide guidance on coating treatment during such inspection to ensure the continued integrity of the cylinder. |
Покрытие должно быть выполнено таким образом, чтобы оно облегчало последующую проверку баллонов в условиях эксплуатации. |
Finally, through national legislation, the right to education shall be given to all people, who shall have national recourse to ensure those commitments are honoured. |
И наконец, посредством национального законодательства право на образование должно предоставляться всем гражданам, которые должны иметь возможность обращаться за помощью в судебные инстанции для защиты этого права, что должно быть также предусмотрено в национальном законодательстве. |
In the case of double doors, this requirement shall apply to the door wing, which opens first; the other wing shall be capable of being bolted. |
В случае с двупольными дверями это требование должно соблюдаться в отношении той половинки двери, которая открывается первой; другая половинка должна закрываться на задвижку. |
When the brakes are tested in accordance with the test procedures set out in paragraph 4.9.5.1., there shall be no wheel lock and the vehicle wheels shall stay within the test lane. |
При испытании тормозов в соответствии с процедурами испытания, содержащимися в пункте 4.9.5.1, не должно происходить блокировки колес и колеса транспортного средства должны оставаться в пределах испытательной полосы. |
Such objects or component parts found beyond the limits of the State of registry shall be returned to that State, which shall furnish identifying data upon request prior to return. |
Такие объекты или их составные части, обнаруженные за пределами государства, в регистр которого они занесены, должны быть возвращены этому государству, при этом такое государство должно по требованию представить до возвращения опознавательные данные. |
The device shall perceive the visual spectrum and shall always render this image without the need for interpretation into the visual spectrum. |
Должно быть доказано, что эти устройства соответствуют следующим предписаниям: 6.2.3.2 Пригодность к использованию должна гарантироваться в предусмотренных условиях эксплуатации системы. |
6.8. There shall be no inward-facing sharp edges on the inside of the helmet; rigid, projecting internal parts shall be covered with padding so that any stresses transmitted to the head are not highly concentrated. |
6.8 На внутренней поверхности шлема не должно быть никаких направленных внутрь острых кромок; жесткие выступающие внутренние части должны закрываться прокладкой таким образом, чтобы любые нагрузки, передаваемые на голову, не были сконцентрированы в одном месте. |
7.7.14.2. The seat back shall either be curved or the driver's area shall be provided with armrests positioned in such a way that the driver is neither constrained during vehicle manoeuvring operations, nor becomes unbalanced by transverse accelerations which can occur in service. 7.7.14.3. |
7.7.14.2 Спинка сиденья должна иметь фигурный профиль, либо место водителя должно быть оборудовано подлокотниками, установленными таким образом, чтобы водитель не испытывал неудобства при управлении транспортным средством и не терял равновесия в результате воздействия поперечных ускорений, которые могут при этом возникать. |
The health care shall be provided in such a way that it ensures respect for the individual's physical and mental integrity and shall as far as possible be in keeping with the patient's right to self-determination. |
При оказании медицинской помощи должно обеспечиваться уважение физической и психической неприкосновенности и, насколько это возможно, соблюдение права пациента на самостоятельное принятие решений. |
(b) When any edge of a sheet is to be permanently secured to a vehicle, the two surfaces shall be joined together without a break and shall be held in place by strong devices. |
Ь) Если необходимо обеспечить глухое крепление краев брезента к транспортному средству, соединение должно быть непрерывным и осуществляться при помощи прочных деталей. |