| The vehicle shall be driven at the test speed in a straight line. | Транспортное средство должно двигаться на этой испытательной скорости по прямой. |
| The state of the drive direction control unit shall be identified to the driver. | Для водителя должно быть четко указано положение регулятора направления движения. |
| The vehicle shall be equipped with the traction battery subject to the test of hydrogen emissions, over this period. | На протяжении этого периода транспортное средство должно быть оснащено тяговой батареей, подлежащей испытанию на уровень выбросов водорода. |
| Each measured value shall lie within the required tolerance area[5]. | Каждое измеренное значение должно находиться в пределах установленных допусков[5]. |
| The sampling time per mode shall be at least four seconds per 0.01 weighting factor. | Время отбора проб для одного режима должно составлять не менее 4 секунд на весовой коэффициент 0,01. |
| 4.1.6. All critical emission-related scheduled maintenance shall have a reasonable likelihood of being performed in-use. | 4.1.6 Любое ключевое плановое техническое обслуживание в связи с выбросами должно обеспечивать разумную возможность его проведения в практических условиях эксплуатации. |
| The aerosol switching shall be done in less than 0.1 s. | Время переключения аэрозоля должно составлять менее 0,1 с. |
| The entire test shall be completed within 48 hours. | 1.3.8 Все испытание должно быть проведено за 48 часов. |
| The vehicle to be tested shall be stationary. | 2.1 Испытуемое транспортное средство должно находиться в неподвижном состоянии. |
| The test vehicle shall have all the optional arrangements or fittings likely to influence the results of the test. | Испытуемое транспортное средство должно иметь все факультативные приспособления или элементы оборудования, которые могут оказать влияние на результаты испытания. |
| The vehicle shall be at its normal attitude corresponding to the conditions set out in paragraph 4.3. above. | 5.10 Транспортное средство должно находиться в своем нормальном положении, соответствующем условиям, изложенным выше в пункте 4.3. |
| It shall reach the obstacle on a course perpendicular to the collision barrier. | Оно должно достигать препятствия по траектории, перпендикулярной барьеру, с которым происходит столкновение. |
| The acceleration in the longitudinal direction shall be measured at a place not subject to bending. | Ускорение в продольном направлении должно измеряться в зоне, не подверженной деформации. |
| The State shall adopt affirmative action measures to ensure the participation of groups subject to discrimination. | Государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения участия дискриминируемых групп населения. |
| This enhanced reporting shall start as soon as possible. | Такое более частое представление отчетности должно начаться как можно скорее. |
| The number of such candidates shall be not more than twice the number of places remaining to be filled. | Число таких кандидатов не должно превышать более чем вдвое число подлежащих заполнению мест. |
| The number of such officers shall be no more than five. | Число таких должностных лиц не должно превышать пяти. |
| In the security zones, there shall be no armed forces or military equipment. | В этих зонах безопасности не должно быть никаких вооруженных сил и никакой военной техники. |
| Such amounts shall include a series of obligations for the same purpose. the commitment must be amended. | Такие суммы включают ряд обязательств одного и того же назначения. обязательство должно быть исправлено. |
| 5.1.1.2.1. The size of conductors shall be large enough to avoid overheating. | 5.1.1.2.1 Сечение проводов должно быть достаточно большим во избежание перегрева. |
| According to art. 124 of the Constitution, justice shall be one, impartial, and equal for all. | Согласно статье 124 Конституции, правосудие должно быть неделимым, беспристрастным и равным для всех. |
| Pending such appeal, the person concerned shall have the right to seek a stay of the expulsion. | Ь) до окончания процедуры такого обжалования соответствующее лицо должно иметь право добиваться приостановки высылки. |
| The dried apricots (except for rehydrated dried apricots) shall have a moisture content not exceeding 25.0 per cent. | Содержание влаги в сушеных абрикосах (исключая регидратированные сушеные абрикосы) не должно превышать 25,0%. |
| The engine family shall be approved by the type approval or certification authority. | Семейство двигателей должно официально утверждаться компетентным органом, ответственным за официальное утверждение типа или сертификацию. |
| The classification certificate shall specify for which zone(s) the vessel is fit. | В классификационном свидетельстве должно быть указано, в какой зоне (зонах) допускается эксплуатация судна. |