The arrival notification shall be used to inform local waterway operators - such as lock masters, bridge operators, traffic centre operators, ports and docking crew - of the impending arrival of a ship. |
Уведомление о прибытии должно использоваться для информирования местных операторов водного пути, например операторов шлюзов, мостов, транспортных центров, работников портов и доков, о предстоящем прибытии судна. |
"7.2.4.18.4 Inerting or blanketing of flammable cargoes shall be carried out in such a way as to reduce the electrostatic charge as far as possible when the inerting agent is added." |
"7.2.4.18.4 В случае легковоспламеняющихся грузов создание инертной атмосферы или подушки должно осуществляться таким образом, чтобы при подаче инертного газа, насколько это возможно, ограничивалось накопление электростатического заряда". |
Where provision is made for several arrangements of the mass on the axles, the distribution of the maximum mass between the axles shall be such that the mass on each axle is proportional to the maximum permissible mass for each axle. |
В том случае, когда предусматривается несколько вариантов распределения массы между осями, распределение максимальной массы между осями должно быть таким, чтобы нагрузка на каждую ось была пропорциональна максимально допустимой массе для каждой оси. |
The minimum number of emergency exits shall be such that the total number of exits in a separate compartment is as follows: |
Минимальное число запасных выходов должно быть таким, чтобы общее число выходов в обособленном отделении было следующим: |
Article 26 of the Civil Code of 1916 and article 66 of the Civil Code of 2002 provide that "foundations shall be supervised by the Public Prosecutor's Office of the state in which they are located". |
В статье 26 Гражданского кодекса Бразилии 1916 года и в статье 66 Гражданского кодекса Бразилии 2002 года говорится, что следить за соблюдением установленных норм должно министерство внутренних дел Бразилии. |
The enjoyment by aliens of their rights and freedoms shall be without detriment to the national interests of Ukraine or to the rights, freedoms and legitimate interests of its nationals and other persons residing in Ukraine. |
Осуществление иностранцами своих прав и свобод не должно причинять вред национальным интересам Украины, правам, свободам и законным интересам ее граждан и других лиц, проживающих в Украине. |
The Penal Enforcement Code establishes that the enforcement of punishments shall be based on the principles of lawfulness, equality of convicts in respect of the laws on the enforcement of sentences, humanism, individualization of the enforcement of punishments, justice and progressive serving of sentences. |
Уголовно-исполнительный кодекс устанавливает, что исполнение наказаний должно быть основано на принципах законности, равенства осужденных перед законами об исполнении приговоров, гуманизма, индивидуализации исполнения наказаний, справедливости и последовательного отбывания наказания. |
The objective of this law is to protect the rights and lawful interests of the victims of crimes of violence by specifying the cases when the government shall compensate for pecuniary and/or non-pecuniary damage arising from crimes of violence and by establishing the procedure of compensation. |
Цель этого закона заключается в защите прав и законных интересов жертв насильственных преступлений путем определения случаев, когда правительство должно возмещать материальный и/или нематериальный ущерб в результате насильственных преступлений, и путем установления процедуры компенсации. |
Moreover, in case of surgical operation, the consent shall be expressed in writing (Articles 5 (1) and (3) and 6 (2) and (3)). |
Кроме того, в случае хирургического вмешательства такое согласие должно быть выражено в письменном виде (пункты 1 и 3 статьи 5 и пункты 2 и 3 статьи 6). |
As far as that is concerned, it is known that together with EU countries, Germany advocates an immediate start to FMCT negotiations without preconditions without preconditions either with regard to what shall be negotiated or with regard to the expected and desired outcomes. |
Как известно в этом отношении, Германия вместе со странами ЕС выступает за немедленное начало переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий - без предварительных условий как в отношении того, что должно стать предметом переговоров, так и в отношении ожидаемых и желаемых исходов. |
In 1892, the Institut de Droit international adopted the principle according to which the expelling State shall give domiciled or resident aliens a reasonable opportunity to settle their affairs and interests before leaving the territory of the State: |
В 1892 году Институт международного права принял принцип, в соответствии с которым высылающее государство должно предоставить домицилированным иностранцам или иностранцам-резидентам разумную возможность уладить свои дела и интересы до отъезда с территории государства: |
9.3.1.27.1 When refrigeration is required in, the list of substances of Appendix 4, the vessel shall be provided with two independent refrigeration systems: |
1)9.3.1.27.1 В тех случаях, когда того требует перечень веществ, содержащийся в добавлении 4, судно должно быть оснащено двумя независимыми системами охлаждения. |
"Where national legislation lays down a time limit for temporary storage, the time allowed shall be sufficient to enable the importer to complete the necessary formalities to place the goods under another Customs procedure." |
"Если национальное законодательство предусматривает предельный срок временного хранения, то выделяемое время должно быть достаточным для того, чтобы импортер мог выполнить необходимые формальности с целью инициирования другой таможенной процедуры в отношении товаров". |
Where a Party is aware that the operation of an installation is likely to have significant negative transboundary effects on the environment of another State, it shall forward the information to the other State. |
Там, где Стороне известно, что работа какого-либо оборудования может иметь значительные негативные трансграничные последствия для окружающей среды другого государства, оно должно сообщить эту информацию указанному другому государству |
This will be followed by a period of chaos from which will be established a sixth Aeon, the Aeon of Fire, which will be represented by the Galactic civilization in which an Aryan society shall colonize the Milky Way galaxy. |
За этим последует период хаоса, из которого будет создана шестая эра, эра Огня, которая будет представлена Галактической цивилизацией, в которой арийское общество должно колонизировать галактику и Млечный Путь. |
Should slot machines be installed in the casino customer service area, the area of the slot machine zone cannot be less than 100 square metres and the zone shall feature at least 50 slot machines. |
В случае установки в зоне обслуживания в казино игровых автоматов - площадь зоны игровых автоматов не может быть менее 100 квадратных метров, и в этой зоне должно расположиться не менее 50 игровых автоматов. |
The decision to call the election shall be made not earlier than 100 days and no later than 90 days before election day, and then should published in the mass media, not later than five days from the date of its adoption. |
Решение о назначении выборов должно быть принято не ранее чем за 100 дней и не позднее чем за 90 дней до дня голосования, а затем опубликовано в СМИ не позднее чем через пять дней со дня его принятия. |
The implementation of the decisions taken at the summit of the Eurozone on 27 October shall be the "principal task" of the new government, because participation of the country in the Eurozone "is at stake," he added. |
Исполнение решений, принятых на саммите Еврозоны 27 октября, должно быть "основной задачей" нового правительства, поскольку "поставлено на карту" присутствие страны в Еврозоне, - добавил он. |
"4. To be receivable, an application to intervene shall be delivered at the Registry before the opening of the session for which the complaint is listed." |
С тем чтобы быть приемлемым, заявление о вступлении в дело должно быть получено Секретариатом до открытия сессии, на которую назначено рассмотрение этой жалобы . |
All persons deprived of their liberty shall be treated humanely, provided with adequate food and drinking water, decent accommodation and clothing, and be afforded safeguards as regards health, hygiene, and working and social conditions. |
Всем лицам, лишенным свободы, должно обеспечиваться гуманное обращение, предоставляться в достаточном количестве пища и питьевая вода, обеспечиваться одежда и содержание в подходящем помещении и должны быть созданы условия, отвечающие сохранению их здоровья и гигиене, а также надлежащие условия труда и социальные условия. |
The child shall have the right to adequate nutrition, housing, recreation and medical services. (Declaration on the Rights of the Child, principle 4) |
Ребенку должно принадлежать право на надлежащие питание, жилище, развлечения и медицинское обслуживание . (Декларация прав ребенка, принцип 4.) |
A person suspected of a crime shall be notified as soon as a court or the prosecution decides to take procedural steps against him or her, or publicly names him or her as a suspect. |
Лицо, подозреваемое в совершении преступления, должно быть уведомлено, как только суд или прокурор решит предпринять в отношении его процессуальные действия или публично назовет его в качестве подозреваемого; |
However, the Nuremberg Trials established clearly the principle that any individual, regardless of office or rank, shall be held responsible in international law for war crimes, crimes against peace or crimes against humanity. |
Однако на Нюрнбергском процессе был четко сформулирован принцип, согласно которому любое лицо, независимо от занимаемой им должности или ранга, должно нести ответственность по международному праву за военные преступления, преступления против мира или преступления против человечности. |
(a) It shall be a separate and identifiable entity under the overall policy guidance and supervision of the UNDP Executive Board, operating transparently in partnership with UNDP and other operational entities; |
а) Управление должно быть отдельным подразделением с конкретными функциями, действующим под общим политическим руководством и наблюдением Исполнительного совета ПРООН транспарентно и в партнерстве с ПРООН и другими оперативными подразделениями; |
The Executive Director of UNOPS shall determine the fees or other income arrangements for services to be provided by UNOPS in accordance with applicable decisions of the UNDP Executive Board and the UNOPS Management Board in order to enable it to be self-financing. |
Директор-исполнитель УОП ООН устанавливает процедуры определения размера платежей и других поступлений за услуги, которые должно предоставлять УОП ООН в соответствии с надлежащими решениями Исполнительного совета ПРООН и Управленческого совета УОП ООН, с тем чтобы оно могло функционировать на основе самофинансирования. |