Where the decision is to enforce, the decision shall be made by the adjudication of FCC members. |
Если принимается исполнительное решение, оно должно быть принято на основании решения членов КДК. |
Such an application shall be made within six months after the ruling becomes final. |
Такое ходатайство должно быть подано в течение шести месяцев после вынесения окончательного решения. |
The development of inland transport networks shall include ancillary infrastructure, such as all-weather road, rail and riverside support infrastructure. |
Развитие внутренних транспортных сетей должно охватывать вспомогательную инфраструктуру, такую как всепогодные дороги, железные дороги и речная структура поддержки. |
Replacement equipment shall be treated as equipment being deployed under the contingent's initial deployment to a mission area. |
Поставляемое на замену имущество должно рассматриваться как имущество, развертываемое при первоначальном прибытии контингента в районе миссии». |
The requested State Party shall provide clarification as soon as possible. |
Запрашиваемое государство-участник должно дать разъяснения в кратчайшие сроки. |
The requested State Party shall immediately enter into such consultations. |
Запрашиваемое государство-участник должно незамедлительно приступить к таким консультациям. |
Article 6 of its Constitution provided: The right to life shall be respected and protected. |
В статье 6 Конституции Намибии предусмотрено, что право на жизнь должно уважаться и защищаться. |
Detention of asylum seekers and irregular migrants shall be a last resort and permissible only for the shortest period of time. |
Задержание просителей убежища и мигрантов без определенного статуса должно использоваться в качестве крайней меры и допускаться только на максимально короткий период времени. |
In Senegal, any infraction of the relevant law shall be notified to the committee established by the Minister of the Interior. |
В Сенегале любое нарушение соответствующего закона должно доводиться до сведения комитета, создаваемого министром внутренних дел. |
The State party shall furthermore establish regular compulsory training on child rights for every educator and teacher. |
Государство-участник, кроме того, должно создать систему регулярного прохождения каждым воспитателем и учителем подготовки по вопросам прав ребенка. |
When the buckle is unlatched to release the tongue, the retractor alone shall be able to retract strap fully. |
6.2.5.4.2 при освобождении языка из пряжки втягивающее устройство должно быть в состоянии самостоятельно полностью втягивать лямку. |
A decree to be adopted by the Council of Ministers shall determine the conditions and regulation of free, compulsory education. |
Советом министров должно быть принято постановление, определяющее условия и методы регулирования в сфере бесплатного обязательного образования. |
Each male or female individual in society shall enjoy procedural protection of his/her basic rights and freedoms. |
Каждое лицо мужского или женского пола должно пользоваться в обществе процессуальной защитой своих основных прав и свобод. |
Article 73: A person who is arrested shall be informed immediately of the reasons for the arrest. |
Статья 73: Арестованное лицо должно быть незамедлительно проинформировано о причинах ареста. |
The report shall contain a full name of the child and information about his/her parents. |
В сообщении должно содержаться полное имя ребенка и информация о его родителях. |
Additionally, each State shall take steps to maintain similar but separate centralized registers of children in detention. |
Кроме того, каждое государство должно принять меры по составлению аналогичных, но отдельно ведущихся централизованных списков детей, лишенных свободы. |
In line with article 37 of the CRC, no State party shall deprive minors of their liberty arbitrarily. |
В соответствии со статьей 37 КПР ни одно государство-участник не должно произвольным образом лишать свободы несовершеннолетних лиц. |
Clause 2 of this article specifies that provision shall be made for the education and instruction of young people by public or private establishments. |
В пункте 2 этой статьи говорится, что образование и обучение молодежи должно осуществляться в государственных или частных учебных заведениях. |
The best interests of a child shall be a primary consideration in the adoption of all measures of implementation. |
Первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка должно уделяться при принятии любых мер по осуществлению. |
However, in decisions regarding parental responsibilities, the only criterion shall be what is in the best interests of the particular child. |
Однако в решениях, касающихся исполнения родительских обязанностей, единственным критерием должно быть обеспечение наилучших интересов конкретного ребенка. |
This resolution shall be consistent with the principle of justice, taking into account the will of the people of those territories. |
Такое урегулирование должно соответствовать принципу справедливости и учитывать волю населения, проживающего на этих территориях . |
The law only protects assemblies that are not violent and where participants have peaceful intentions, and that shall be presumed. |
Закон обеспечивает защиту лишь мирных собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения. |
I'm sorry, but their future in that world shall be good. |
Проститё, но их будущёё должно быть хорошим. |
And this is what shall replace it. |
И вот то, что должно заменить его. |
Nothing shall interfere with the plan. |
Ничто не должно вмешиваться в замысел. |