Article 13 recognizes that "primary education shall be compulsory and available free to all" and provides that "higher education shall be made equally accessible to all". |
В статье 13 признается, что "начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех", и предусматривается, что "высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех". |
The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the parties as the final adjudication of the dispute. |
Арбитражное решение должно содержать аргументы, на которых оно базируется, при этом оно должно приниматься обеими сторонами как окончательное решение по спору. |
The vehicle shall be in its normal ride attitude, and shall be either securely mounted on raised supports or at rest on a flat horizontal surface with the parking brake applied. |
3.1.1 Транспортное средство должно находиться в нормальном положении для движения и должно быть надежно установлено либо на приподнятых опорах, либо на ровной горизонтальной поверхности и поставлено на стояночный тормоз. |
The number of alignment tyres shall be equal to at least five, i.e. there shall be: |
Число шин для регулировки должно составлять не менее пяти, т.е. должно быть: |
If an election list does not meet the above mentioned requirements, it shall be considered to contain failures to be declared an election list, and the proposer shall be invited to eliminate such failures (Article 40a, paragraph 2). |
Если избирательный список не удовлетворяет вышеуказанным требованиям, он считается недействительным, и внесшей его стороне должно быть предложено устранить такие недостатки (пункт 2 статьи 40 а)). |
If a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court is incapable of understanding or speaking Swedish, an interpreter shall be engaged by the court. |
Если какая-либо сторона, свидетель или какое-либо лицо, которое должно быть заслушано в суде, не понимает шведского языка или не говорит на нем, то в этом случае суд обязан нанять устного переводчика. |
The conformity of the particulars given on the plate to those in the barge's ship's certificate shall be certified by the competent authority, whose stamp shall be applied to the plate. |
Соответствие информации, указанной на пластинке, и информации, содержащейся в судовом свидетельстве баржи, должно подтверждаться компетентным органом, штамп которого проставляется на пластинке. |
If the [appellate body] dismisses the response, then it shall notify the Executive Board and the appellant of the dismissal, which shall include an explanation of the reasons for the dismissal. |
Если [апелляционный орган] отклоняет ответ, то он уведомляет Исполнительный совет и подателя апелляции об этом отказе, при этом уведомление должно включать разъяснение такого отклонения. |
7.7.1.4. The seats of the vehicle shall be fitted and shall be placed in the position for driving use chosen by the Technical Service conducting approval tests to give the most adverse conditions with respect to strength, compatible with installing the manikin in the vehicle. |
7.7.1.4 Сиденья транспортного средства устанавливаются и закрепляются в положении для вождения, выбираемом технической службой, проводящей испытания для официального утверждения, таким образом, чтобы имитировать наиболее неблагоприятные условия в отношении прочности; в то же время их положение должно позволять установку манекена в транспортном средстве. |
Such proceedings shall be conducive to the best interests of the child and be conducted in an atmosphere of understanding, which shall allow the children to participate therein and to express themselves freely. |
Такое разбирательство должно отвечать наилучшим интересам ребенка и проводиться в духе понимания, чтобы дети могли участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения. |
The services of education, health and social security shall be unavoidable duties of the State, which shall be obligated to provide them without exclusions and to improve and broaden them. |
Предоставление услуг в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения является непреложным обязательством государства, оно должно предоставлять их без исключений, совершенствовать и расширять их спектр. |
This Act provides that the State shall encourage respect for disabled persons and shall exert all efforts to remove all social, cultural, economic, environmental and attitudinal barriers that are prejudicial to them. |
Закон предусматривает, что государство должно поощрять уважение к инвалидам и прилагать усилия для устранения всех социальных, культурных, экономических и экологических барьеров, а также барьеров, связанных с отношением окружающих, которые наносят им ущерб. |
Such objects or component parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on whose registry they are carried shall be returned to that State Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior to their return. |
Такие объекты или их составные части, обнаруженные за пределами государства - участника Договора, в регистр которого они занесены, должны быть возвращены этому государству - участнику Договора; при этом такое государство должно по требованию представить до возвращения опознавательные данные. |
Further, the registry operator shall employ at least 12 staff qualified in information technology, information management and trade operations, and shall adopt an internal regulation on the procedure and methods of operating and managing the equipments and facilities. |
Кроме того, у оператора реестра должно быть не менее 12 сотрудников, обладающих необходимой квалификацией в области информационных технологий, управления информацией и торговых операций, и он должен принять внутренние правила процедуры и методы эксплуатации и обслуживания оборудования и средств. |
The light - emitting surface of the headlamp shall be clean and the headlamp cleaner shall be in the stationary position. |
Поверхность выхода лучей фары должна быть чистой, а устройство для очистки фары должно находиться в нерабочем положении. |
2.4. Whilst the pressure of the water inside the tyre is higher than the ambient pressure, nobody shall stand inside the test room, that shall be safely locked. |
2.4 Пока давление воды внутри шины превышает атмосферное давление, никто не должен находиться внутри помещения, в котором проводят испытание, и это помещение должно быть надежно заперто. |
If the calibration equipment cannot produce the required input owing to the excessively high values of the quantity to be measured, calibrations shall be carried out within the limits of the calibration standards and these limits shall be recorded in the test report. |
Если оборудование для калибрования не может дать необходимый входной сигнал ввиду чрезмерно высоких значений величин, подлежащих измерению, калибрование должно осуществляться в пределах калибровочных величин, а эти пределы должны отмечаться в протоколе испытания. |
Hutu ministers and deputy ministers shall constitute not more than 60 per cent of the total, and Tutsi ministers and deputy ministers shall constitute not more than 40 per cent of the total. |
В его состав должно входить не более 60 процентов министров и заместителей министров - представителей хуту и не более 40 процентов министров и заместителей министров - представителей тутси. |
Reasons shall be given for any partial or total refusal to comply with a request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition and such reasons shall be communicated by the requested State Party to the requesting State Party. |
Любой частичный или полный отказ выполнить просьбу об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче должен быть мотивирован, и запрашиваемое государство-участник должно сообщить запрашивающему государству-участнику основания для отказа. |
9.3.4.1.4 When a vessel is built in compliance with this section, a recognised classification society shall document the application of the calculation procedure in accordance with 9.3.4.3 and shall submit its conclusions to the competent authority for approval. |
9.3.4.1.4 Когда судно построено в соответствии с положениями настоящего раздела, признанное классификационное общество должно документально подтвердить применение процедуры расчетов в соответствии с подразделом 9.3.4.3 и представить свои заключения компетентному органу для утверждения. |
1.5.1.3. In these tests, the force applied to the control shall be so adjusted as to attain the mean fully developed deceleration of 3 m/s2 at the first brake application; this force shall remain constant throughout the succeeding brake applications. |
1.5.1.3 При этих испытаниях усилие, прилагаемое к органу управления, должно регулироваться таким образом, чтобы при первом торможении достигалось среднее значение предельного замедления, составляющее 3 м/с2; это усилие должно оставаться постоянным в течение всех последующих торможений. |
The State party shall be informed that such a request does not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. |
Государство-участник должно уведомляться о том, что такая просьба не предполагает принятия решения по вопросу приемлемости жалобы или ее существа. |
Reaffirming that compliance with the applicable rules of procedure of the Council shall be ensured, |
вновь подтверждая, что должно быть обеспечено соблюдение всех применимых правил процедуры Совета, |
Type approval of control devices and of tachograph cards shall include security related tests, functional tests and interoperability tests. |
Официальное утверждение типа контрольного устройства и карточек тахографа должно включать соответствующую проверку защиты, функциональную проверку и проверку на эксплуатационную совместимость. |
20B - 8.3.4 Mooring equipment of the pusher shall correspond to the equipment number according to section 20B - 6.3. |
20В - 8.3.4 Швартовное устройство толкача должно соответствовать характеристике снабжения согласно разделу 20В - 6.3. |