Therefore, no actions shall be made by any state, in particular Nuclear Weapon States, in contravention of those obligations. |
Поэтому ни одно государство, особенно государства, обладающие ядерным оружием, не должно предпринимать какие-либо действия, противоречащие этим обязательствам. |
Any person who wants to naturalize shall first meet the requirements as prescribed by the Nationality Act, then file an application to the Minister of Justice. |
Любое лицо, желающее натурализоваться, должно прежде всего убедиться в том, что оно удовлетворяет требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, а затем подать заявление на имя министра юстиции. |
special attention shall be paid to cases, which include confiscation of unreported assets during criminal investigation. |
особое внимание должно уделяться делам, в которых имеет место конфискация незаявленных активов в ходе уголовного расследования. |
Before the person appointed by the Judge destroys any property referred to above, he shall apply to the Judge in Chambers for a destruction order. |
До того как лицо, назначенное судьей, уничтожит вышеуказанное имущество, оно должно направить судье ходатайство о вынесении постановления об уничтожении. |
Primary education shall should be free and health services and housing subsidies ought to be guaranteed for the most the less protecteddisadvantaged sectors of the population. |
Начальное образование должно быть бесплатным, а медицинское обслуживание и жилищные субсидии должны гарантированно предоставляться наиболее обездоленным слоям населения. |
Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. |
Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. |
Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны. |
Further emphasizes that the implementation of the Global Field Support Strategy shall improve the operational effectiveness of field missions; |
особо отмечает далее, что осуществление Глобальной стратегии полевой поддержки должно повысить эффективность функционирования полевых миссий; |
Article 12 of the Basic Law stipulates the following: Every arrested or detained person shall be informed of the reason for their arrest or detention. |
Статья 12 Основного закона предусматривает, что «Каждое арестованное или задержанное лицо должно быть информировано о причинах его ареста или задержания. |
A convicted person shall be advised on conviction of his judicial and other remedies and of the time limits within which they may be exercised. |
З. При вынесении приговора осужденному должно быть сообщено о его праве на обжалование в судебном или ином порядке, а также о сроке, в течение которого он может воспользоваться этим правом. |
Compliance with this CRO shall be by use of an international certification scheme such as IECEx for direct market acceptance of products carrying IECEx Certification. |
Соблюдение настоящих ОЦР должно обеспечиваться использованием международной системы сертификации, такой как МЭСС, для прямого принятия рынком товаров, сертифицированных по МЭСС. |
The overall affect of such an AES shall be to compensate for the effects of extreme ambient conditions in a manner that provides acceptable control of all regulated emissions. |
Общее воздействие такой функции ВФОВ должно заключаться в компенсации последствий чрезвычайных окружающих условий таким образом, чтобы обеспечить приемлемое ограничение всех регулируемых выбросов. |
In the event pictogrammes (or icons) are used, their meaning shall be readily understandable from their appearance, arrangement and grouping. |
В случаях применения пиктограмм (иконок) их назначение должно быть понятным по виду, расположению и группированию. |
It shall be possible to read the display also when there is considerable ambient brightness. |
З. Изображение на экране должно быть таким, чтобы его можно было различать в условиях сильной освещенности. |
(b) the maximum of the main lobe shall be in the horizontal axis; |
Ь) максимальное значение главного лепестка должно находится на горизонтальной оси; |
The recorder of the device shall allow it to identify the shutdown of the device if such occurs during the carriage of quick-frozen foodstuffs. |
Записывающее устройство прибора должно позволять устанавливать факт отключения прибора при перевозке быстрозамороженных пищевых продуктов, если такое имело место. |
1.8.8.4.3 The certificate shall contain as a minimum: |
1.8.8.4.3 Свидетельство должно как минимум содержать: |
(a) The substance shall be acetylene free. |
а) Вещество не должно содержать ацетилен. |
"The vessel shall be equipped with an additional stripping system." |
"Судно должно быть оборудовано дополнительной системой зачистки". |
A specific monitor shall belong only to one of these groups |
Любое конкретное контрольно-измерительное устройство должно относиться только к одному из этих наборов . |
For systems without bypass capability, the sampling time per mode shall be at least 60 s for single and multiple filter methods. |
Для систем без обходного контура время отбора проб на отдельный режим должно составлять не менее 60 с в случае методов, предполагающих использование как одного, так и нескольких фильтров. |
Each recorded value shall be a unique updated concentration measured by the analyzer; interpolation or filtering may not be used to alter recorded values. |
Каждое зарегистрированное значение должно представлять собой единую в своем роде обновленную концентрацию, измеренную анализатором; зарегистрированные значения нельзя изменять посредством интерполяции или фильтрации. |
The pre-classifier outlet shall be configured with a means of bypassing any PM sample filter so that the pre-classifier flow can be stabilized before starting a test. |
Выходное отверстие предварительного сепаратора должно быть конфигурировано при помощи средства, позволяющего обходить любой фильтр для отбора проб ТЧ, с тем чтобы поток, проходящий через предварительный сепаратор, можно было стабилизировать до начала испытания. |
Each vehicle shall be so designed and constructed as to comply with the specifications set out below: |
Каждое транспортное средство должно быть сконструировано и изготовлено таким образом, чтобы оно отвечало нижеизложенным предписаниям. |
According to article 339 of the Criminal Procedure Code, the hearing should be public; otherwise the proceedings shall be null and void. |
Согласно статье 339 Уголовно-процессуального кодекса, слушание должно быть открытым, иначе разбирательство считается недействительным. |