The APA provides that each Federal agency shall give interested persons the right to petition for the issuance, amendment, or repeal of a rule. |
ЗАП предусматривает, что каждое федеральное ведомство должно предоставлять заинтересованным лицам право подать ходатайство об издании того или иного правила, внесении в него поправок или его отмене. |
"A test shall be carried out for" |
"... испытание должно проводиться для..." |
The application shall state the identity of the person convicted and of any person who may appear as civilly liable in law or pursuant to a contractual relationship". |
В этом ходатайстве должно указываться имя осужденного и любого другого лица, которое могло бы нести гражданскую ответственность на основании закона или договорного отношения". |
Where a ruling must be given prior to the proceeding its basis shall be an acceptance of liability on the part of the defendant or an act proved by one of the causes of the stay of proceedings". |
При необходимости вынесения решения до судебного разбирательства его обоснованием должно быть признание вины обвиняемым или факты, свидетельствующие о наличии оснований для прекращения дела". |
Paragraph 5.3.1., amend to read: "5.3.1. Any vehicle in categories M and N shall be equipped with safety-belt anchorages which satisfy the requirements of this Regulation. |
Пункт 5.3.1 изменить следующим образом: "5.3.1 Любое транспортное средство категорий M и N должно быть оборудовано креплениями ремней безопасности, отвечающими предписаниям настоящих Правил. |
This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. |
Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение. |
the mean fully developed deceleration given by the following formula shall be not less than 5.0 ms-2: |
среднее полное замедление, полученное на основании приведенной ниже формулы, должно составлять не менее 5,0 мс-2: |
In accordance with the provision of section 9 (2) of the Act, every unit shall keep a functional description of posts thereof, which are approved in its budget, as specified by the regulations. |
Согласно пункту 2 статьи 9 Закона каждое подразделение должно иметь штатное расписание с описанием должностных функций сотрудников и иметь утвержденную смету расходов по персоналу, как это установлено соответствующими правилами. |
6.8.2.1.12 For steel, the elongation at fracture, in % shall be not less than |
6.8.2.1.12 Для стали процентное значение удлинения при разрыве должно составлять не менее |
Article 39 of the Constitution provides that the State shall, in particular, direct its policy towards securing:- |
статьи 39 предусматривается, что государство должно, в частности, проводить политику, направленную на обеспечение того, чтобы: |
Such cooperation shall include, but not be limited to, access to all employees, representatives, agents and assignees of the company, as well as production of all documents requested, including financial records. |
Такое сотрудничество должно включать, среди прочего, доступ ко всем сотрудникам, представителям, агентам и уполномоченным компаний, а также предъявление всей запрашиваемой документации, включая финансовую отчетность. |
The time shall be calculated over a continuous drive but it is not necessary that the vehicle maintains throughout the test a speed within the test speed range. |
Эта продолжительность рассчитывается в режиме непрерывного движения, однако в течение всего этого испытания транспортное средство необязательно должно двигаться в диапазоне испытательной скорости. |
Where the packaging is intended to contain dry ice, a test additional to that specified in 6.3.5.3.1 and, when appropriate, in 6.3.5.3.6.1 or 6.3.5.3.6.2 shall be carried out. |
Если в тару должен помещаться сухой лед, то должно проводиться дополнительное испытание, помимо испытаний, предписанных в пункте 6.3.5.3.1 и, в зависимости от случая, в пунктах 6.3.5.3.6.1 или 6.3.5.3.6.2. |
The ball valve shall have an inside diameter not less than the inside diameter of the particulate transfer tube PTT, and a switching time of less than 0.5 s. |
Внутренний диаметр шарового клапана должен быть не меньше внутреннего диаметра передаточной трубы для твердых частиц РТТ, а время переключения должно составлять не менее 0,5 с. |
That Bureau shall handle and if necessary settle, the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card. |
Это бюро участвует в разбирательстве по иску от имени бюро, выдавшего зеленую карту, и при необходимости должно урегулировать претензию. |
It shall be not less than 80 cm2 for lead batteries and not less than 120 cm2 for alkaline batteries. |
Сечение должно составлять не менее 80 см2 для батарей свинцово-кислотных аккумуляторов и 120 см2 - для батарей щелочных аккумуляторов. |
The pressures indicated on the tank itself or on the panel shall be not less than the value of "X" or the minimum calculation pressure. |
Давление, указанное на самой цистерне или на табличке, должно быть не менее величины "Х" или минимального расчетного давления. |
Article 25 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights states that "Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources". |
В статье 25 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах указывается, что "ничто в настоящем Пакте не должно толковаться как умаление неотъемлемого права всех народов полностью и свободно обладать и пользоваться своими естественными богатствами и ресурсами". |
8.2.3.2 The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned: |
8.2.3.2 Обучение должно проводиться в следующих формах, в зависимости от функций и обязанностей, выполняемых соответствующими лицами: |
When vehicles carrying substances and articles of Class 1 are obliged to stop for loading or unloading operations in a public place, a distance of at least 50 m shall be maintained between the stationary vehicles. |
Если транспортные средства, перевозящие вещества или изделия класса 1, должны остановиться для осуществления операций по погрузке или разгрузке в каком-либо месте общего пользования, расстояние между находящимися на стоянке транспортными средствами должно составлять не менее 50 м. |
Service equipment such as valves and external piping of shells intended for the carriage of substances referred to in [5.1.2] shall be emptied after filling or discharging of the shell. |
Сервисное оборудование корпусов, предназначенных для перевозки веществ, предусмотренных в [5.1.2], такое, как затворы и наружные трубопроводы, должно опорожняться после наполнения или опорожнения корпуса. |
"Each vessel shall be equipped, in addition to the fire-extinguishing appliances prescribed in marginal 10001 (1), with at least two extinguishers..." (rest unchanged). |
"Каждое судно должно быть снабжено, помимо противопожарного оборудования, предусмотренного предписаниями, упомянутыми в маргинальном номере 10001 (1), по меньшей мере двумя..." (далее без изменений). |
At a minimum, for quarterly and monthly series, the agency shall announce the change at least three reports before the first report affected by the change. |
Как минимум при подготовке квартальных и месячных рядов соответствующее учреждение должно объявлять об изменениях по крайней мере за три публикации до первой публикации, в которую будет внесено это изменение. |
To this end, the Government shall, inter alia, ensure that all members of its national contingent receive adequate and effective predeployment training in those standards. |
С этой целью правительство должно, в частности, обеспечить прохождение всеми членами его национального контингента до их развертывания на местах надлежащей и эффективной учебной подготовки по этим стандартам. |
Section 34, subsection 1, of the Act provides that the petition for the initiation of proceedings shall be lodged with the Constitutional Court in writing. |
Согласно пункту 1 статьи 34 этого закона ходатайство о возбуждении дела должно быть подано в Конституционный суд в письменной форме. |