Dinner at La Dauphine at 8:00, then back here to see the paintings. |
Ужин в Дельфине в восемь Потом вернемся, чтобы посмотреть работы |
I feel like this is my time to be rootless and just see where life takes me, and travel wherever there's a story to write. |
Такое чувство, что настало время побыть свободной, посмотреть, куда жизнь приведет, и путешествовать куда-либо, где есть, о чем писать. |
Now I have to hang out with her more to get a handle on the first few chapters so we can bid it out and see who wants it. |
И теперь мне надо больше общаться с ней, чтобы написать первые несколько глав чтобы разослать их и посмотреть, кто решит публиковать книгу. |
Actually, I don't know, I'd think it'd be funny to just go and, you know, like, see what all this hype's about. |
Вообще-то, я не знаю, я думаю, это было бы весело, просто пойти, и, знаешь, посмотреть все это действо. |
Holy Father, would you like me to see what I can do to mend the relations with the Italian Government? |
Святой Отец, Вы бы позволили мне посмотреть что я могу сделать чтобы поправить наши отношения с итальянским правительством? |
I have a list of all the movies you've ever wanted to see, |
У меня есть список фильмов, которые ты хотел посмотреть. |
I'll take you to go see the real world... to show you how not nice it is. |
€ отведу теб€ посмотреть на реальный мир, покажу, как там непри€тно. |
What was on that tape that she wanted us to see? |
Что на той записи, которую мы должны посмотреть? |
Don't you want to see what's down below? [growls] |
Разве ты не хочешь посмотреть, что там внизу? |
Having said that, I am perfectly willing, and I think it might be necessary, to conduct further consultations to see whether action on this issue can be taken at a later stage. |
При этом я вполне готов и считаю, пожалуй, необходимым провести дальнейшие консультации, чтобы посмотреть, нет ли возможности принять решение по этой проблеме позднее. |
To that end, he said that perhaps the Task Force should study five or six specific centres to see what worked and what did not. |
По словам выступавшего, для этого Целевой группе следует, пожалуй, изучить пять-шесть конкретных центров и посмотреть, что срабатывает, а что нет. |
I know that you and your successor plan to consult intensively during the coming months to see whether further flexibility can be achieved so that a work programme can be put into place at the beginning of our 2000 session. |
Как мне известно, Вы со своим преемником планируете провести в предстоящие месяцы интенсивные консультации с целью посмотреть, нет ли возможности заручиться еще большей гибкостью, с тем чтобы можно было установить программу работы в начале нашей сессии 2000 года. |
So it is just a suggestion, if you wish, that maybe we could see and try whether we could consider speeding up the process a little bit. |
Так что, если хотите, я просто ходатайствую о том, чтобы мы попытались посмотреть, нет ли у нас возможности немного ускорить этот процесс. |
Why not encourage tourists to come to Myanmar and see for themselves the vast transformations taking place? |
Почему бы не поощрять туристов приехать в Мьянму и самим посмотреть на происходящие перемены? |
Both sides should wait to see the results of those meetings and how the results would be reported by the Commission in its April 1998 report to the Security Council. |
Обе стороны должны дождаться результатов этих совещаний и посмотреть, как Комиссия изложит эти результаты в своем докладе Совету Безопасности в апреле 1998 года. |
Your initiative is a very good one and in my view we could have initial consultations, as you suggest, on Tuesday, to see how we are going to proceed. |
Ваша инициатива весьма похвальна и, на мой взгляд, первые консультации можно провести, как Вы предлагаете, во вторник, чтобы посмотреть, как нам поступить. |
Today we must make an honest review of the distance we have travelled individually and collectively towards that goal and see whether we can recharge that Rio spirit of global partnership. |
Сегодня мы должны произвести честный обзор того пути, который мы прошли как отдельные страны, так и вместе взятые в направлении вышеуказанной цели, и посмотреть, можем ли мы восстановить тот дух глобального партнерства, который был порожден в Рио-де-Жанейро. |
Both last month and this month we have tried to improve our working methods to see how we can ensure that as we meet and discuss a problem we add value to it. |
И в прошлом месяце, и в этом мы пытались улучшить наши методы работы, посмотреть, как делать так, чтобы, собираясь и обсуждая ту или иную проблему, мы приносили какую-то пользу. |
That would enable member States and others participating in the discussions to see where recommendations should be inserted, whether under the broad themes of the Conference or under topics related to those themes which had not come up in the Secretariat draft. |
Это позволило государствам-участникам и другим участвующим в обсуждениях посмотреть, куда следует включать рекомендации - в широкие темы Конференции или в рубрики обсуждения, связанные с этими темами, которые не были включены в проект Секретариатом. |
Regarding the reference by the delegation to the complexity of adjudicating matters relating to compensation, he was at a loss to understand why certain amounts could not be offered to the persons concerned, to see whether they would be accepted or rejected. |
Касаясь ссылки делегации на сложность рассмотрения в судах вопросов, касающихся компенсации, он говорит, что никак не может понять, почему нельзя было предложить соответствующим лицам определенные суммы и посмотреть, согласятся ли они на это или нет. |
This body should be given a simple mandate of a deliberative nature so that in the period to come, after the establishment of the committee, we could go into these proposals and see which ones we can usefully elaborate and negotiate towards measures at the global level. |
Этот орган должен быть наделен простым мандатом дискуссионного характера, с тем чтобы в предстоящий период, после учреждения комитета, мы могли вникнуть в эти предложения и посмотреть, по каким из них мы можем не без пользы вести разработки и переговоры в ракурсе мер глобального уровня. |
I wonder whether, tomorrow morning or afternoon, we could reconvene in the informal informal framework to see whether, perhaps not everyone, but at least some members will have comments on the paper. |
Не могли бы мы вновь собраться завтра утром или после обеда в режиме неофициальных консультаций, чтобы посмотреть, не будет ли у кого-либо из членов, необязательно у всех, каких-нибудь комментариев по документу. |
I would suggest, therefore, Sir, since you have requested suggestions as to how to proceed, that you put the request of the Non-Aligned Movement to the Commission and see whether or not anybody raises an objection to it. |
Поэтому, г-н Председатель, поскольку Вы просили нас поделиться мнениями о том, как нам работать дальше, я предлагаю Вам представить просьбу Движения неприсоединения на рассмотрение Комиссии и посмотреть, выскажет ли кто-нибудь какие-либо возражения в связи с ней. |
I visited the Sudan and Chad in early July 2004 to see what could be done to resolve the root causes and mitigate the consequences of the conflict in Darfur. |
В начале июля 2004 года я посетил Судан и Чад, чтобы посмотреть, что можно сделать для устранения коренных причин и смягчения последствий конфликта в Дарфуре. |
We are all anxious to see how - once basic survival requirements have been met - the Iraqis will take charge of their lives and rebuild their country. |
Нам не терпится посмотреть на то, как иракцы - после того как будут удовлетворены элементарные потребности выживания - возьмут судьбу в собственные руки и займутся перестройкой страны. |